152 projetos editoriais, submetidos por editoras de 44 países, foram selecionadas para receber apoio no âmbito da primeira edição da LATE – Linha de Apoio à Tradução e Edição de autores de língua portuguesa, promovida conjuntamente pelo Camões Instituto da Cooperação e da Língua e pela Direção-Geral do Livro, Arquivos e Bibliotecas, o que representa um crescimento de cerca de 40% face ao anterior mecanismo dirigido à internacionalização de autores portugueses e de língua portuguesa.
Continuando editoras de países como Itália (14 candidaturas), Espanha (9), França (7) ou ainda a Croácia (10) a assumir uma presença importante no programa, assinala-se igualmente um crescimento de candidaturas oriundas de países da América Latina como a Colômbia (8 candidaturas), o México (10) ou a Argentina (8), facto que poderá estar associado ao investimento que tem vindo a ser feito na presença de autores em eventos de promoção do livro e da literatura neste contexto geográfico.
Registe-se ainda que, entre as 110 editoras (um novo máximo) que tiveram projetos selecionados pela Comissão Técnica da LATE, que reúne, para além do Camões IP e da DGLAB, representantes da APE - Associação Portuguesa de Escritores e da AIL - Associação Internacional de Lusitanistas, figuram, pela primeira vez, editoras de países como África do Sul, Estónia, Irão, Moldávia ou Paraguai, o que revela o interesse crescente que a literatura e os autores de língua portuguesa despertam junto de novos públicos.
E são muitos os autores cujas obras serão traduzidas e/ou editadas no estrangeiro com o apoio da LATE. Fernando Pessoa (13 projetos editoriais), José Luis Peixoto e Gonçalo M. Tavares (8), António Lobo Antunes (5) ou José Saramago (4) figuram entre os 87 autores (12 dos quais de países africanos de língua portuguesa) cuja obra literária traduzida passará a contar com novos títulos.
Nos autores abrangidos destaca-se ainda o facto de 13 das candidaturas submetidas pelas editoras e agora aprovadas integrarem a lista de obras e autores que, no quadro do objetivo da LATE de constituição de um acervo referencial de autores e obras traduzidas e editadas e dos termos do regulamento, foi constituída pela Comissão Técnica para o biénio 20-21.
Desse lote fazem parte obras de escritores já com um assinalável percurso literário como Lídia Jorge (cuja obra Os Memoráveis passará a contar com edições em espanhol e eslovaco) ou Maria Velho da Costa, de clássicos como António Sérgio, Antero de Quental ou Camilo Pessanha (será apoiada a tradução de Clepsydra para inglês, russo e italiano), mas também escritores das novas gerações como Yara Monteiro (será apoiada a tradução e a edição de Essa dama bate bué! na África do Sul e em Itália) ou Djaimila Pereira de Almeida, cuja obra Luanda, Lisboa, Paraíso irá ser traduzida para espanhol, no Chile.
O espanhol, com 42 títulos, lidera, aliás, a lista de projetos editoriais selecionados, seguido do italiano (16), do inglês (15) e do croata (9), entre as 28 línguas que compõem a diversidade das candidaturas que irão receber apoio da LATE. A par do crescimento no número de línguas europeias para que remete a maioria (21) das candidaturas (com novas línguas como o albanês ou o estónio), verifica-se igualmente o crescimento no programa do número de línguas de outros contextos geográficos e continentais como o tailandês, o coreano ou o farsi.
Naquela que constitui igualmente uma novidade da LATE, o programa passará a complementar o apoio concedido à tradução e/ou edição com a aquisição de exemplares de várias das obras tendo em vista a constituição de acervos bibliográficos de literatura em língua portuguesa traduzida nas redes externas do MNE / Camões IP, como os Leitorados, os Centros de Língua ou as Cátedras.
Nesta primeira edição, o Camões IP irá, neste âmbito, proceder à aquisição de exemplares adicionais de cerca de 50 dos títulos que irão receber apoio da LATE, num total de mais de 700 exemplares, contemplando 22 das línguas presentes.
Recorde-se que, para a língua alemã e tendo por referência a participação de Portugal como país convidado na Feira de Leipzig 2021, a DGLAB e o Camões IP lançaram, no corrente ano, uma linha especial para aquela língua, de que resultou o apoio à tradução e/ou edição a cerca de quatro dezenas de projetos editoriais, já em curso.
NOTAS:
Lista de obras e autores referenciais contemplados (vd. Regulamento):
PAIVAPO: África do Sul - Essa dama bate bué! De Yara Monteiro
PLANETA SOSTENIBILE: Chile - Luanda, Lisboa, Paraíso de Djaimilia Pereira de Almeida
UNIANDES: Colômbia - Myra de Maria Velho da Costa
PORTUGALSKY INSTITUT: Eslováquia – Os memoráveis de Lídia Jorge
LIBROS DE LA UMBRIA Y LA SOLANA: Espanha - Os memoráveis de Lídia Jorge
TAGUS PRESS: EUA – Sonetos completos de Antero de Quental
TAGUS PRESS: EUA – Clepsydra de Camilo Pessanha
MELTEMI PRESS: Itália – Antologia de textos de António Sérgio
UROGALLO: Itália - Essa dama bate bué! De Yara Monteiro
LISBON POETS & Co.: Portugal - Clepsydra de Camilo Pessanha (russo)
LISBON POETS & Co.: Portugal - Clepsydra de Camilo Pessanha (italiano)
LISBON POETS & Co.: Portugal - Sonetos completos de Antero de Quental (italiano)
LISBON POETS & Co.: Portugal - Sonetos completos de Antero de Quental (inglês)
Lista de Autores dos projetos selecionados:
Abreu Paxe; Adília Lopes; Afonso Cruz; Afonso Reis Cabral; Alberto S.Santos; Alexandre Herculano; Almeida Faria; Ana Cristina Silva; Ana Filomena Amaral ; Ana Luísa Amaral; Ana Paula Tavares; Antero de Quental; António Franco Alexandre; António Lobo Antunes; António Sérgio; Agustina Bessa-Luís; Bernardo Pinto de Almeida; Bruno Vieira Amaral; Camilo Pessanha; Carlos Ademar; Clara Cabral; Cláudia R. Sampaio; David Machado; Djaimila Pereira de Almeida; Dulce Maria Cardoso; Eduardo Bettencourt Pinto; Fernando Pessoa; Florbela Espanca; Frei Gaspar da Cruz; Gabriela Llansol; Germano Almeida; Gil Vicente; Glória Sofia Monteiro; Gonçalo M. Tavares; Hélia Correia; Ilse Losa; Inês Pedrosa; Isabel Ricardo; Isabela Figueiredo; João Luís Barreto Guimarães; João Tordo; João Reis; Jorge de Sena; José Cardoso Pires; José Eduardo Agualusa; José Luandino Vieira; José Luís Peixoto; José Manuel de Vasconcelos; José Rodrigues dos Santos; José Saramago; Lídia Jorge; Luís Carmelo; Luís Ferro; Luis Filipe Castro Mendes; Luís Miguel Nava; Luis Urbano; Manuel Freitas; Manuel Tiago; Manuel de Queiroz; Maria Azenha; Maria do Sameiro Barroso; Maria João Cantinho; Maria Judite de Carvalho; Maria Velho da Costa; Mário Cláudio; Mário Lúcio Sousa; Mário de Sá-Carneiro; Mia Couto; Miguel Torga; Nuno Júdice; Ondjaki; Padre António Vieira; Patrícia Portela; Pero Vaz de Caminha; Paulo José Miranda; Raúl Brandão; Ricardo Lucas Branco; Rui Manuel Amaral; Ruy Duarte de Carvalho; Tatiana Faia; Teresa Martins Marques; Sangari Okapi; Valter Hugo Mãe; Valério Romão; Yara Monteiro.
O Camões - Instituto da Cooperação e da Língua, I.P. é um instituto público tutelado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros que tem por missão propor e executar a política de cooperação portuguesa e a política de ensino e divulgação da língua e cultura portuguesas no estrangeiro.
Lisboa, 03 de novembro de 2020
Gabinete de Documentação e Comunicação
T: 213 109 100