Itália

Obras de autores portugueses traduzidas e publicadas em Itália.

 

Edições Apoiadas pelo Camões, I.P. / ex-Instituto Camões

AAVV
  • Antologia della Letteratura Portoghese. Ed. Giovanni Ricciardi / Roberto Barchiesi Nápoles, Tullio Pironti Editore, 1998, 986 p., português/italiano. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Bestiario Lusitano. Ed. António Fournier. Asti, Scriturapura Casa Editrice, 2014, 211 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
  • D. Francisco de Portugal, I Conte di Vimioso – Sentenças. Org. Valeria Tocco. Viareggio -Lucca, Mauro Baroni Editore, 1997, 145 p., português/italiano. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Fiorenza mia...! Firenze e Dintorni nella Poesia Portoghese d’Oggi. Ed. Piero Ceccucci. Florença, Firenze University Press, 2009, 143 p., português/italiano. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Inchiostro Nero che Danza sulla Carta. Antologia di Poesia Portoghese Contempoanea. Org. Giulia Lanciani. Milão, Arnoldo Mondadori Editore, 2002, 405 p., português/italiano. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Poeti Portoghesi Contemporani. Trad. Giampaolo Tonini. Veneza, Centro Internazionale della Gráfica di Venezia, 1999, 173 p., português/italiano. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Profilo di Storia Linguistica e Letteraria del Portogallo. Dalle origini al Seicento. Org. Giulia Lanciani Roma, Bulzoni Editore, 1999, 483 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Quaderni del Premio Letterario Giuseppe Acerbi. Letteratura del Portogallo. Coord. Simona Cappellari e Giorgio Colombo. Verona, Edizioni Fiorini, 2007, 223 p., il. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Quando il Diavolo ci Mette la Coda. Coord. Maria Luisa Cusati. Nápoles, L’Ancora, 2006, 191 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Studi Linguistici e Letterari tra Italia e Mondo Iberico in Età Moderna. Org. Michela Graziani / Salomé Vuelta García. Florença, Leo S. Olschki Editore, 2015, 137 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
  • Submarino 01 - Rivista Luso-Italiana di Studi Comparati. Dir. Carlo Cerrato. Asti, Scritturapura - Casa Editrice, 2016, 299 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
  • Tarde Tranquila, Casi - Omaggio alla Poesia. Org. Pablo Luis Ávila. Roma, Bulzoni Editore, 1994, 743 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Teatro Portoghese del XX Secolo. Org. Sebastiana Fadda. Roma, Bulzoni Editore, 2001, 665 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Trasparenze e Rifrazioni. L’Oriente nela Poesia di Lingua Portoghese Moderna e Contemporanea. Ed. Michaela Graziani. Roma, Società Editrice Dante Alighieri, 2015, 252 p., il. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
  • Tre Metri Sotto. (Antologia). Ed. Gianina Carbunariu / Ursula Rani Sarma / José Maria Vieira Mendes. Roma, Editoria & Spettacolo, 2008, 175 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Almeida Garrett
  • Viagens na Minha Terra = Viaggi nella Mia Terra. Trad. Federico Giannattasio. Bracciano, Tuga Edizioni, 2015, 253 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Ana Haterly
  • Cidade das Palavras (A) = 77 Tisane. Ed. José Barrias, trad. Adelina Aletti, des. Guiseppe Gallo. Verona, Colpo di Fulmine, 1994, 45 p., il. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Antero de Quental
  • Causas da Decadência dos Povos Peninsulares nos Últimos Três Séculos = Cause della Decadenza dei Popoli Peninsulari negli Ultimi Tre Secoli. Ed., trad. Andrea Ragusa. Perugia, Edizioni dell Urogallo, 2014, 111 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
António Pedro
  • Apenas uma Narrativa = Appena un Racconto. Trad. Adelina Aletti. Verona, Colpo di Fulmine Edizioni, 1995, 70 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
António Vieira, Pe.
  • António Vieira. Sermões Italianos. Trad./org. Sonia N. Salomão. Viterbo, Centro Studi Antonio Vieira / Sette Città, 1998, 250 p., português/italiano. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)

PASSIVA

  • Silvano Peloso, 1946- ― Antonio Vieira e l'impero universale. La Clavis Prophetarum e i documenti inquisitoriali. Roma, Sette Cità, 2005, 265 p., il. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Deana Barroqueiro
  • Contos Eróticos do Velho Testamento = Racconti Erotici del Vecchio Testamento. Trad. Francesco Liardi. Roma, Mundo Brasil Edizioni, 2006, 201 p., italiano
Eça de Queirós
  • Correspondência de Fradique Mendes (A) = La Corrispondenza di Fradique Mendes. Memorie e Note. Ed. Roberto Vecchi / Vincenzo Russo. Reggio Emília, Edizioni Diabasis, 2009, 214 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Eduardo Lourenço
  • Labirinto da Saudade (O). Portugal como Destino. Psicanálise Mítica do Destino Português =Il labirinto della saudade: Portogallo come destino. Trad. Roberto Vecchi / Vincenzo Russo. Reggio Emilia, Edizioni Diabasis, 2006, 215 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Eugénio de Andrade
  • Dal Mare o da Altra Stella. (Antologia). Ed. Frederico Bertolazzi. Roma, Bulzoni Editore, 2006, 384 p., português/italiano. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Fernando Pessoa

PASSIVA

  • AAVV ― Pessoa e l’Italia. Revista Submarino. Org. António Fournier. Turim, Scritturapura - Casa Editrice, 2012, 304 p., il. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
  • Eduardo Lourenço ― Mari di Pessoa (I). Trad. Rita Desti. Turim, Fiera del Libro, 2006, 18 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Luciana Stegagno Picchio ― Nel Sengno di Orfeo. Fernando Pessoa e l’Avanguardia portoghese. Génova, Il Nuovo Melangolo, 2004, 287 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Francisco de Holanda
  • Diálogos de Roma = Dialoghi di Roma. Roma, Bagatto Libri, 1993, 237 p., português/italiano. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Gastão Cruz
  • Musica del Tempo. (Antologia). Ed. Antonio Fournier, Trad. Giancarlo Depretis. Faloppio, LietoColle, 2016, 145 p., português/italiano. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Herberto Helder
  • Máquina Lírica (A) = La Macchina Lirica. Trad. Luísa Marinho Antunes. Veneza, Edizioni del Leone, 2006, 125 p., português/italiano. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Passos em Volta (Os) = I Passi Intorno. Trad. Giuseppina Distante / Sabrina Lombardi / Federica Severino / Nicoletta Vincenti, desenho Serse Roma. Verona, Colpo di Fulmine Edizioni, 1995, 107 p., il. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Irene Lisboa
  • Começa uma Vida = Comincia una Vita. Trad. Jessica Falconi. Salerno, Edizioni Arcoiris, , 2015, 92 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Ivo Castro
  • Introdução à História do Português = Storia della Lingua Portoghese. Trad. Frederico Bertolazzi. Roma, Bulzoni Editore, 2006, 224 p., il. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Jaime Raposo Costa
  • Autori Portoghesi Tradotti ed Editi in Italia. Narrativa, Poesia, Saggistica (1898-1998). Roma, Embaixada de Portugal em Roma, 1999, 127 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
João Paulo Borges Coelho
  • Crónica da Rua 513.2 = Cronaca di Rua 513.2. Trad. Elina Ilaria Nocera. Perugia, Edizioni dell’Urogallo, 371 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Jorge de Sena
  • Antigas e Novas Andanças do Demónio = Scorribande del Demonio. Introd. Luciana Stegagno Picchio, trad. Carlo Vittorio Cattaneo / Vincenzo Barca. Roma, Empíria, 2006, 127 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
José Cardoso Pires
  • Baratas (As). De A República dos Corvos = Gli Scarafaggi. Trad. Federico Bertolazzi. Roma, Le Nubi Edizione, 2005, 61+5 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
José Gil
  • Imperceptível Devir da Imanência (o) = L’impercettibile divenire dell’immanenza. Sulla filosofia de Deleuze. Ed. Gianfranco Ferraro / Manuele Masini. Nápoles, Edizione Cronopio, 2015, 317 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
José Saramago
  • Estátua e a Pedra (A). Ed. Giancarlo Depretis, posf. Luciana Stegagno Picchio, colab. Pablo Luis Ávila, Fernando Martínez de Carnero. Alessandria, Edizioni dell'Orso, 1999, 107 p., il. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Poemas Possíveis (Os); Provavelmente Alegria = Le Poesie. Ed./trad. Fernanda Toriello. Milão, Giangiacomo Feltrinelli Editore, 2017, 319 p., português/italiano. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Luís de Camões
  • Os Lusíadas = I Lusiadi. Trad. Riccardo Averini. Milão, RCS Libri, 2001, 2 vols., português/italiano. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Manuel Alegre
  • Canto Atlântico = Canto Atlantico. Ed. Manuel G. Simões/Roberto Vecchi. Roma, Japadre Editore, 1977, 112 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Mário de Carvalho
  • Deus Passeando pela Brisa da Tarde (Um) = Passeggia un Dio nella Brezza della Sera. Trad. Antonietta Tessaro Pinamonti. Turim, Instar Libri, 2005, 12+274+2 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Mário de Sá-Carneiro
  • Poesie. (Antologia). Trad. Orietta Abbati. Pisa, Edizioni ETS, 1997, 313 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Miguel Barbosa
  • Jardim do Espírito (O) = Il Giardino dello Spirito. Trad. Sebastiana Fadda. Pisa, Edizioni ETS, 1999, 58 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Rodrigo Guedes de Carvalho
  • Casa Quieta (La). Trad. Giuseppe Cantalice. Bari, WIP Edizioni, 2009, 351 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Ruy Belo
  • Todos os Poemas = Ruy Belo - Poesi Scelte (1961-1977). Trad. Francesco Luti. Florença, Edizioni Pagliai Polistampa, 2003, 126 p., português/italiano. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Sophia de Mello Breyner Andresen
  • Come un Grido Puro. (Antologia). Trad. Federico Bertolazzi. Milão, Grocetti Editore, 2013, 276 p., português/italiano. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Teresa Rita Lopes
  • Fior di Parola (A). Roma, Japadre Editore, 2000, 151 p., português/italiano. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Vasco Graça Moura
  • Tra Conoscenza e Complice Armonia. (Antologia). Roma, Japadre Editore, 2002, 1146 p., português/italiano. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Vergílio Ferreira
  • Carta ao Futuro = Lettera al Futuro. Ed. Marianna Scaramucci/Vincenzo Russo. Udine, Mimesis Edizioni, 2014, 111 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)

 

Outras Eições

AAVV
  • Antologia della Letteratura Portoghese. Testi e Traduzioni. Nápoles, Tullio Pironti Editore, 1998
  • Cinquecentine della Biblioteca Casanatense (Le). Ed. Ada Corongiu / Giuseppina Florio. Roma, Istituto Poligrafico e Zecca Dello Stato, 1994, 2 vols., il.
  • Contos dos Açores = Racconti dalle Azzore. Ed. Adriano Madonna. Trad. Ugo Carlo Olivieri. Formello, IRECO. Istituto di Ricerche Ecologiche ed Economiche, 1998
  • Impressioni d'Italia. Piccola Antologia de Poesia in Portoghese = Impressioni d'Italia. Piccola Antologia de Poesia in Portoghese. Nápoles, Universidade de Nápoles, 2011, 109 p., português/italiano
  • Letteratura italiana e le letterature di lingua portoghese (La). Turim, Società Editrice Internazionale, 1967
  • Poesia Straniera. Portoghese e Brasiliana. Roma, La Repubblica, 2004
  • Sonetto Portoghese (Il). Dalle Origini ai Nostri Giorni. Florença, Il Fauno Editore, 1964
  • Sonnets from the Portuguese. Ed. Elizabeth Barrett Browning Veneza, S. Rosen Publisher, 1906, 104 p., il.
A. Pinto Cardoso
  • Santo António dos Portugueses em Roma. Guia Histórico e Artístico da Igreja. Roma, Instituto Português de Santo António em Roma, 1997
Adília Lopes
  • Poeta de Pondichéry (O) = Il Poeta di Pondichéry. Roma, Empiria, 1988
Agustina Bessa-Luís
  • Fanny Owen = Fanny Owen. Trad. Marcello Sacco. Nardò, BESA, 1979, 207 p.
Al Berto
  • Angelo Muto (L’). Trad., ed. Giulia Lamoni / António Fournier. Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2011, 144 p., il.
  • Lavori dello Sguardo. Ttrad. Carlo Vittorio Cattaneo. Roma
  • Lunário = Lunario. Trad. Valeria Di Meglio. Roma, Azimut, 2006, 131 p.
Alexandre Herculano
  • Quando il Diavolo ci Mette la Coda. Racconti Fantastici Portoghesi. Alexandre Herculano...[et al.]. Ed. Maria Luisa Cusati. Nápoles, L'Ancora del Mediterraneo, 2006, 191 p.

PASSIVA

  • Visconde de Arneiro, 1838-1903 ― Bobo de Alexandre Herculano (O). Milão, [s.n.], 1896, 4 f.
Almada Negreiros

PASSIVA

  • Roberto Vecchi ― Lettura "senza maestro" di un topos decadente. Pierrot e Arlequim di Almada Negreiros. Roma, Bulzoni, «Atti del convegno di Roma», 1995, pp. 449-459
Almeida Faria
  • Anniversaire d'Almeida Garrett, 1799-1854. Conférences. Pref. Almeida Faria. Livorno, Société d'Études Portugaises de Paris, 1904, XV+60 p., il.
  • Conquistador (O) = Il Conquistatore. Trad. Marcello Sacco. Nardò, Besa, 2004, 119 p.
  • Frei Luís de Sousa = Frére Luiz de Sousa d'Almeida Garrett. Trad. Maxime Formont, not, doc., bib. Almeida Faria. Livorno, Imprimerie de Raphaël Giusti, 1904, XII+118 p., il.
  • Paixão (A) = La Passione. Trad. Domenico Corradini Broussard e Sebastiana Fadda. Florença, Passigli, 1998, 175 p.
  • Passeios do Sonhador Solitário (Os) = Le Passeggiate del Sognatore Solitario. Trad. Marcello Sacco. Nardò, Besa, 2005, 84 p.

PASSIVA

  • Manuel Simões ― Nova Narrativa Portuguesa (A). De Almeida Faria a Lídia Jorge. Milão, Cisalpina-La Goliardica, «Rassegna Iberística», nº 21, 1984, 15 p.
Almeida Garrett
  • Auto de Gil Vicente (Um) ; Frei Luís de Sousa, Viagens na Minha Terra / Teatro e Narrativa: Un Auto di Gil Vicente, Il Romeo, La fanciullia dei rosignoli. Ed. Enzio di Poppa Vólture. Turim, Unione Tipografico-Editrice Torinense, 1957, 324 p., il.
  • Camões = Camoens. Trad. Adriano di Valbranca, com proemio del prof. Antonio Padula... Nápoles, Societá Luigi Camoens, 1907, 158 p.
  • Camões = Morte di Camoens. Trad. Domenico Perrero, pref. Joaquim de Araújo. Parma, Tip. L. Battei, 1898, 14 p.
  • Folhas Caídas = Dalle Folhas Caidas di Almeida Gerrett nel 1º Centenario della sua Nascita. Messina, Tip. del Traduttore, 1899, 40 p.
  • Frei Luís de Sousa = Fra Luigi di Sousa. Dramma. Trad. Giovenale Vegezzi-Ruscalla. Turim, Tip. Speirani e Tortone, 1852, 84 p.
  • Portoghese Lingua del Mondo. Metodologie e Strategie Tradutive (2010) / Almeida Garrett, Fra'Luis de Sousa = Portoghese Lingua del Mondo. Metodologie e Strategie Tradutive (2010) / Almeida Garrett, Fra'Luis de Sousa. Nápoles, Universidade de Nápoles, 2011, 153 p.
  • Um Auto de Gil Vicente, Frei Luís de Sousa, Viagens na minha terra / Teatro e Narrativa: Un Auto di Gil Vicente, Il Romeo, La fanciullia dei rosignoli. Ed. Enzio di Poppa Vólture. Turim, Unione Tipografico-Editrice Torinense, 1957, 324 p., il.
  • Versi di Almeida-Garrett. Pref. Joaquim de Araujo, trad. Diego Garoglio. Veneza, P. Naratovich, 1899, 8 p.

PASSIVA

  • AAVV ― Dalle Folhas Caidas di Almeida Garrett nel 1º centenario della sua nascita, versi recati in italiano dall'editore dei Sonetti Completi di Anthero de Quental. Messina, Tipografia del Traduttore, 1899, 40 p.
  • António de Portugal de Faria, 1868-1937 ― Apontamentos genealogicos sobre as familias do Visconde e da Viscondessa de Almeida-Garrett. Milão, Typ. Nacional de V. Ramperti, 1904, XI+48+16 p., il.
  • Duarte de Montalegre ― Almeida Garrett. l'Uomo e l'Opera. Parole introduttive di Antonio Ferro, messaggio di Leo Magnino. Roma, Commissione di Studi Luso-Brasiliani / Comitato Internazionale per l'Unita' e l'Universalita' della Cultura, 1957, 31 p., il.
  • Gemma Majonchi ― D'Almeida Garrett. Rinovatore della letteratura portoghese. Montova, (Mantova: Tip. Aldo Manuzio), 1901, 13 p.
  • Giuseppina Costantini d'Arntzen ― Giambattista da Silva Leitão Visconte di Almeida Garrett. Messina, Tip. dei Tribunali, 1900, 28 p.
  • Leonello Modona ― Almeida Garrett: 1799-1899. Parma, R. Pellegrini libr. tip. editore, 1899, 8 p.
  • Ramón Menéndez Pidal, 1869-1968 ― Homenage a Almeida Garrett 1799-1899. Génova, Istituto Sordomuti, 1900, 15 p.
  • Virginio Prinzivalli ― Almeida Garrett. Appunti di letteratura drammatica. Roma, Scuola Tipogr. Salesiana, Estratto dal giornale Arcadico - Serie III 1900, 37 p.
Álvaro Velho
  • Roteiro da Primeira Viagem de Vasco da Gama. Trad. Cristina Rosa. Reggio Emilia, Edizione Diabasis, 1994
  • Roteiro da Primeira viagem de Vasco da Gama = Il "Roteiro" di Vasco da Gama. Diario di Bordo del Primo Viaggio alle Indie (1497-1499). Contém também: Il viaggio in India di Vasco da Gama e suconseguenze nei traffici mondiali, di Gino Barbieri1 ; Novos mundos ao mundo, di Gabriella Airaldi. Verona, Casa Risparmiodi Verona Vicenza e Belluno, 1987, 233 p., il.
Ana Hatherly
  • Camöes e la Tradizione del Programma. A Proposito di tre Poemi Acrostici e di un Labirinto in Lamento del Mondo. Pisa, Giardini «Quaderni Portoghesi», nº 7-8, 1980, pp. 119-141, il.
Antero de Quental
  • A João de Deus. Com Duas Palavras de Joaquim Araújo. Génova, Tip. R. Instituto Sordo-Muti, 1897, 16 p.
  • Quattro Sonetti di Anthero de Quental. Trad. Don Gioachino de Araujo da E. Teza. Pádua, Tipografia All'Università Fratelli Gallina, 1896, 14 p.
  • Sonetos Completos = Sonetti Completi. Pprima Versione Italiana Publicata dall'Autore di Fiori d'Oltralpe. Messina, Tip. Dell'Editore, 1898, CXIX+366 p.
  • Sonetos Completos = Sonetti. Ed. Brunello de Cusatis. Palermo, Novecento, 1991, 237 p., português/italiano
  • Sonetos Completos = Sonetti Completi: Prima Versione Italiana Publicata dall'Autore di Fiori d'Oltralpe. Messina, Tip. Dell'editore, 1898, CXIX+366 p.
  • Zara. Versi sopre un Sepolcro. Trad. E. Teza. Génova, Tip. R. Istituto Sordo-Muti, 1896, 20 p.

PASSIVA

  • José V. de Pina Martins ― Prospettiva della Poesia Portoghese Moderna. Introduzione: Antero de Quental Mestro e Precursore. Bolonha, Cappelli, “Letterature Moderna”, Anno VIII, Nº 4, 1957, pp. 482-501
  • Salvatore Statello ― Tarquínio - Antero de Quental. Riposto, Circolo Socio-Culturale "Il Faro", “Il Faro”, A. 8, nº 29/32, (Gennaio-Dicembre 2003), 2003, 16 p., il.
António Costa Pinto
  • Fascismo e nazionalsindicalismo in Portogallo : 1914-1945. Ed. Brunello De Cusatis, present. Alessandro Campi. Roma, Antonio Pellicani, 2001, 440 p., il.
António de Portugal de Faria, 1868-1937
  • Consoli e Vice Consoli di Portogallo in Italia nel 1907. Milão, La Technografica, 1907, 40 f., il.
  • Quelques notes sur les rapports entre les portugais et la Province de Cadix depuis les temps les plus reculés. Livorno, Imprimerie de Raphaël Giusti, 1897, 47 p.
  • Résumé généalogique de quelques'unes des très nobles ascendances portugaises (de Lemos - de Lacerda - de Araujo) de Monsieur Le Duc de Bellune. Livorno, Imprimerie de Raphaël Giusti, 1904, VIII+50 p., il.
António Freire de Andrade, ca 18--
  • Délimitation des sphères d'influence du Portugal et de la Grande Bretagne dans l'Afrique Orientale... Observations sur le contre-mémoire britannique. Florença, Établissement Typ. Florentin, 1896, 13 p.
António Lobo Antunes
  • Cus de Judas (Os) = In Culo al Mondo. Trad. Maria José de Lancastre/Antonio Tabucchi. Turim, Einaudi, 1996, 205 p.
  • Esplendor de Portugal (O) = Lo Splendore del Portogallo. Trad. Rita Desti. Turim, Einaudi, 2002, 401 p.
  • Exortação aos Crocodilos = Esortazione ai coccodrilli. Trad. Rita Desti. Turim, Einaudi, 2005, 372 p.
  • Manual dos Inquisitores (O) = Il Manuale degli Inquisitori. Trad. Rita Desti. Turim, Einaudi, 1999, 406 p.
  • Morte de Carlos Gardel (A) = La Morte di Carlos Gardel. Trad. Victoria Martinetto. Milão, Feltrinelli, 2002, 316 p.
  • Naus (As) = Le Navi. Trad. Vittoria Martinetto. Turim, Giulio Einaudi Editore, 1997, 191 p.
  • Que farei quando tudo arde? = Che farò quando tutto brucia? Trad. Vittoria Martinetto. Milão, Feltrinelli, 2004, 526 p.
  • Tratado das Paixões da Alma = Trattato delle Passioni dell' Anima. Trad. Rita Desti. Milão, Feltrinelli, 1998, 345 p.
António Nobre
  • Lirische. Trad. Guido Battelli. Florença, Lib. Seeber, 1933, 55 p.
Alberto d’Oliveira

PASSIVA

  • Antonio Padula, 1858- ― Alberto d’Oliveira, il poeta di "Coimbra Amada". Nápoles / Roma, Aspetti Letterari, 193-, 16 p.
António Ramos Rosa
  • Non Posso Rimandare l'Amore. Poesie 1958-1999. Trad. Vincenzo Russo. San Cesario di Lecce, Manni, 2006, 144+7 p.
António Vieira, Pe.
  • Antonii Vieira. Sermones. Coloniae Agrippinae, Hermanni Demen, 1692, 2 vols.
  • Cinco Pedras da Funda de David (As) = Le cinque pietre della fionda di David spiegate in Cinque sermoni nell'oratorio reale della S. Casa di Loreto. Roma, Ignatio de Lazari, 1676, 10+99 p.
  • Historia do Futuro. (Livro Anteprimeiro) = Per la Storia del Futuro. Ed. Davide Bigalli, posf. Paolo Rossi. Aosta, L'Eubage, 2002, 223 p.
  • Maraviglosa predica per fare veri predicatori, del P. Antonio VViera... In Napoli, Per Luc'Antonio di Fusco, 1668, 30 p.
  • Prediche del P. Antonio Vieira della compagnia di Gies’v predicatore del Re di Portogallo. Dall’idioma portoghese tradotte nell’Italiano dal P. Annibale Adami... Roma, Stamperia della Reu. Cam. Apost., 1686, 16+325+2 p., il.
  • Prediche del P. Antonio Vieira...Trad. Bartolomeo Santinelli..., dedicate alla Sacra Real Maesta Di Pietro Secondo Rè di Portogallo & c. In Roma, Per Nicolò Angelo Tinassi Stamp. Cam., 1683, 8+467 p.
  • Prediche del Padre Antonio Vieira della Compagnia di Gesu dettte, estampate in lingua portoghese, tradotortte nell'Italiana dal P. Annibale Adami... In Venetia, Presso Nicolò Pezzana, 1684, 14+215 p.
  • Prediche del Padre Antonio Vieira... parte terza. Trad. P. Annibale Adami.... In Venetia, Presso Marino Rossetti, 1701, 8+248+2 p.
  • Prediche sopra gli Evangelj della Quaresima, del Padre Antonio Vieyra... Venezia, Presso Paolo Baglioni, 1708, 12+574+10 p.
  • Prediche sopra gli Evangelj della Quaresima del P. Antonio Vieyra... Tomo I e II. In Roma, di Giorgio Placho, 1707, 22+748+14 p.
  • Prediche varie del Padre Antonio Vieira... In Milano, Di Francesco Vigone, 1676, 394+24 p.
  • Prediche, del P. Antonio Vieira...Ed. P. Annibale Adami. In Roma, a Spese di Gio. Battista e Giuseppe Corui, 1686, 14+325 p.
  • Prediche, del P. Antonio Vieira... Ed. P. Annibale Adami. Milano, Federico Francesco Maietta, 1689, 2 vols.
  • Quattro prediche agli uomini di governo. Ed. A. Guidetti, apres. Giorgio la Pira. Milão, Centro Studi Sociali, 1960, 201 p.
  • Raccolta di alcuni discorsi composti da alcuni indigni oratori della Compagnia di Gesø (Antonio Vieira: Discorso de Heraclito) / Padre António Vieira. - Deca prima. Venezia, Gerolamo Albrizzi, 1715, 15 foto. de microfichas
  • Rosa Mistica. Sermoni in Lode di Nostra Signora del Rosario, composti da Antonio Vieira della Compagnia di Gesú (La). In Venezia, Per Domenico Lovisa, 1715, 1 vol. em 2 tomos
  • Rosa Mistica. Sermoni in Lode di Nostra Signora del Rosario, composti da Antonio Vieira, della Compagnia di Gesú (La). In Venezia, Appresso Alvise Pavino, 1698, 1 vol. em 2 tomos
  • Saverio Addormentato et il Saverio Vegliante (Il). Discorsi Panegirici & Ascetici, del P. Antonio Vieira... Veneza, Presso Paolo Baglioni, 1712, 14 p.
  • Sermone delle stimmate di S. Francesco del P. Antonio Vieira... In Roma, Pressi il Varese, 1672, 26 p.
  • Sermone delle stimmate di S. Francesco del P. Antonio Vieira... In Milano, nella Stampa di Francesco Vigone, 1672, 29 p.
  • Sermoni detti da Gian Paolo Oliva e da Antonio Vieira... In Roma, Per il Lazzari Varese, 1675, 1 vol., pag. var.

PASSIVA

  • AAVV ― Atti del Convegno internazionale sui gesuiti José de Anchieta e António Vieira: scrittura e la voce. Padova, 1997. A cura di Sílvio Castro, Manuel G. Simões. Pádua, CLEUP, 1999, 266 p.
  • Joaquim de Araújo, 1858-1917 ― No centenario do padre Antonio Vieira (1697-1897). Génova, Tip. R. Istituto Sordo-Muti, 1897, 15 p.
  • Manuel G. Simões, 1933- ― Primeiras traduções italianas dos "Sermões" do padre António Vieira (As). Roma, «Del Tradure», Nº 3, 1998, pp. 37-45
Aquilino Ribeiro
  • Volfrâmio = Volframio. Trad. Giuseppe Carlo Rossi. Milão, Fratelli Bocca Editori, 1954, 413 p.

PASSIVA

  • Roberto Vecchi ― Introduzione allo Studio delle Memorie di Aquilino Ribeiro. «Specilegio Moderno», Nº 22, 1990, pp. 170-187
Bernardim Ribeiro
  • Hystoria de Menina e Moça. Ferrara, [Abramo Usque], 1554

PASSIVA

  • Jorge de Sena ― Sextina e a Sextina de Bernardim Ribeiro (A). Assis, «Revista de Letras da Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Assis», nº 4, 1963, pp. 137-176
Barbosa du Bocage

PASSIVA

  • Giovenale Vegezzi Ruscalla ― Notizie intorno agli scitti di Manoel Maria Barbosa du Bocage : poeta portoghese. Lettera del Cav. Giovenale Vegezzi-Ruscalla al Marchese Damaso Pareto. Asti, Tip. de' Fratelli Paglieri, 1860, 47 p.
Camilo Castelo Branco
  • Maior Dor Humana (A). Trad. de Diego Garoglio. Génova. Tip. Sordo-Muti, 1897, 2 f.
Camilo Pessanha
  • Clepsidra. Bari, Adriatica Editrice, 1983
Carlos de Oliveira
  • Finisterra. Paisagem e Povoamento = Finisterra. Paesaggio e Popolamento. Trad., intr. Giulia Lanciani. Roma, Japadre, 1983, XXI+151 p.
  • Officina Poetica. Ed. Giulia Lanciani. Milão, Accademia, 1975, 266 p., português/italiano
Casimiro de Brito
  • Opus Affettuoso. Marco in Lamis, Emilio Coco, 2003
Cesário Verde
  • Poesie: Cesário Verde. Ed. Piero Ceccucci. Perugia, Umbria, 1982, LI+204 p.
Cesco Vian
  • Storia della letteratura portoghese. Il Medioevo, il Rinascimento, il Settecento, il Romanticismo, il Novecento. Milão, Fratelli Fabbri Editori, 1969, 160 p., il.
Damião de Góis
  • Libro da imparare giochare à Scachi, et de belissimi partiti, reuisti & recoretti, & con summa diligentia da molti famosissimi Giocatori emendati. In lingua Spagnola, & Taliana, nouamente stampato. Roma, [s.n.}, 1524, 64 f., il.
David Mourão-Ferreira
  • Labirinto Illuminato. Bari, Adriatica Editrice, 1997
  • Rampicante Sommerso e Altri Racconti. Trad., intr. Cesarina Donati. Roma, Japadre Edizione, 1988, 108+5 p.
Dom Manuel I
  • Epistola del potentissimo et inuictissimo Hemanuel Re de Portogallo & de algarbi &c. De le uictorie hauute in India & Malacha: al. S. In Christo Patre & signor nostro signor Leone decimo Pontifice Maximo. Veneza, [s.n.], 1513, 2 f.
Duarte Barbosa, -1521
  • Oltremare : Codice Casanetense 1889 Viaggi, avventure, conquiste dei Porthoghesi nelle India con il Libro dell'Oriente di Duarte Barbosa. Intoduzione di Fernand Braudel de l'Académie Française ; saggi G. Guadalupi, C.R. Boxer R. Barchiesi. A Milano : stampata presso le Graphiche Milani sotto la direzione di Franco Maria Ricci, 1984, 289 f., il.
Eça de Queirós
  • Capital (A) = La Capitale. Trad. Laura Marchiori., Intr. G.C. Rossi. Roma, Gherardo Casini Editore, 1987
  • Capital (A) = La Capitale. Trad. Laura Marchiori. Milão, Rizzoli Editore, 1955, 368 p.
  • Cidade e as Serras (A) = La Città e le Montagne. Ed. Camillo Berra. Turim, Unione Tipografico - Editrice Tourinense, 1937, 304 p.
  • Cidade e as Serras (A) = La Città e le Montagne. Trad. Giulio de Medici. Florença, Luigi Battistelli Editore, 1945
  • Conde d’Abranhos (O) = Il Conte di Abranhos. Trad. Lucio Sessa, ed. Mariagrazia Russo / Lucio Sessa. Cava de’Tirreni, Avagliano, 2004, 233 p.
  • Contos Exemplares = Racconti Esemplari. Ed. Ugo Serani, trad. Maria Luisa Cusati. Nápoles, Liguori, 2000, 192 p.
  • Crime do Padre Amaro (O) = La Colpa del Prete Amaro. Trad. Giacomo Prampolini. Milão, Arnoldo Mondadori Editore, 1935, 618 p.
  • Crime do Padre Amaro (O) = La Colpa di Don Amaro. Trad. Laura Marchiori. Milão, Rizzoli Editore, 1962
  • Defunto (O) = Il Colle Degli Impicatti. Trad., org. Giuliana Segre Georgi. Turim, Lindau, 1992, 58 p.
  • Ilustre Casa de Ramires (A) = L’Illustre Casata Ramires. Trad. Enrico Mandillo. Florença, Sansoni, 1963, 351 p.
  • Ilustre Casa de Ramires (A) = L’Illustre Casata Ramires; La Capitale. Trad. Enrico Mandillo, introd. G. C. Rossi. Roma, Gherardo Casini, 1954, XV+686 p., il.
  • Ilustre Casa de Ramires (A) = L'Illustre Casata Ramires. Trad. Antonio Lugli. Novara, Istituto Geografico De Agostini, 1984
  • Ilustre Casa de Ramires (A) = L'Illustre Casata Ramires. Trad. Giuliana Segre Giorgi, not. Angela Bianchini. Roma, Armando Curcio Editore, 1979
  • Ilustre Casa de Ramires (A) = L'Illustre Casata Ramires. Trad. Enrico Mandillo, Intr. G.C. Rossi. Roma, Gherardo Casini Editore, 1987
  • José Matias = José Matias. Trad., org. Luciana Stegagno Picchio. Milão, Trachida Editore, 1992
  • Luigi de Camoens. Poemetto. Ed. Gioachino de Araujo, lettera di Eça de Queiroz. Trad. G. Zuppone-Strani. Génova, Tipografia del R. Istituto Sordo-Muti, 1895,36 p.
  • Maias (Os) = I Maia. Ed. Enrico Mandillo. Florença, Gherardo Casini, 1964, 589 p.
  • Maias (Os) = I Maia. Ed. Enrico Mandillo. Roma, Gherardo Casini, 1956, 589 p.
  • Maias (Os) = I Maia. Episodi della Vita Romantica. Trad. Laura Marchiori. Milão, Rizzoli Editore, 1959, 2 vols.
  • Mandarim (O) = Il Mandarino. Ed. Giulio de Medici e G. Beccari. Lanciano, R. Carabba, 1922, 150 p.
  • Mandarim (O) = Il Mandarino. Roma, De Carlo, 1944, 102 p.
  • Mandarim (O) = Il Mandarino. Trad. Laura Marchiori. Milão, Rizzoli Editore, 1953, 93 p.
  • Mandarim (O) = Il Mandarino. Trad., pref. Amina Di Munno. Roma, Lucarini Editore, 1987, 82 p.
  • Mandarim (O)/ O Defunto (O) = Il Mandarino, seguito de La Buonamina. Org. Paolo Collo. Turim, Giulio Einaudi Editore, 1988
  • Primo Basílio (O) = Il Cugino Basilio. Trad. Laura Marchiori. Turim, Arnoldo Mondadori, 1952, 381 p.
  • Relíquia (A) = La Reliquia. Ed. Amina Di Munno. Roma. Lucarini Editore, 1988, 236 p.
  • Relíquia (A) = La Reliquia. Trad. Paolo Silenziario, con una notizia di Luigi Siciliani. Lanciano, R. Carabba, 1913, 2 vols.
  • Singularidades de uma Rapariga Loura = Una Strana Ragazza Bionda e Altri Racconti. Trad., pref. Mario Puccini. Milão, Cooperativa del Libro Popolare, 1952, 135 p.
  • Suave Milagre (O) = Il Soave Miracolo. Trad. G. Maranca, il., V. Guzzi. Veneza, La Nuova Italia, 1929, 24 p., il.

PASSIVA

  • José Rentes de Carvalho ― Eça de Queirós e l'"Estrangeirismo". Trad. e bibliografia a cura di B. De Cusatis. Perugia, Universitá, «Annali della Facoltá di Lettere e Filosofia, 3. Studi Lingistici, 29», 1992, pp. 53-62
  • Maria Helena de Almeida Esteves / Rita Pedetta ― Studi su Eça de Queirós. Fradique e I Suoi Fratelli. Riflessoni su Alcuni Personaggi Queirosiani e La Colpa di Don Amaro de Eça de Queirós. Aspetti Stilistici e Questione Religiosa. Perugia. Universitá degli Studi di Perugia, 1984
  • Maria Luisa Cusati ― Eça de Queirós a l'Europa. Atti. Napoli, Università Degli Studi di Napoli L'Orientale, 2003, 201 p.
  • Regina Célia de Carvalho Pereira da Silva ― Homem e a Exigência Profunda de sê-lo em Eça de Queiroz (O). Nápoles, [s.n.], «Eça de Queirós e L'Europa, 2000», 2003, pp. 155-164
  • Salvatore Statello ― Crime do Padre Amaro di Eça de Queirós e La faute de l'Abbé Mouret di Zola, nel centenário della polemica (O). Bari, «Culture Francaise», Nº 3, 19--, pp. 107-121
Eça de Queirós / Ramalho Ortigão
  • Mistério da Estrada de Sintra (O) = Il Misterio Della Strada di Sintra. Trad., org. Amina Di Munno. Palermo, Sellerico Editore, 1989, 284 p.
  • Mistério da Estrada de Sintra (O) = Il Mistero della Strada di Cintra. Florença, Arti Grafiche Cianferoni,1944, 308p.
Eduardo Lourenço
  • Mitologia da Saudade = Mitologia della Saudade. Trad. Paola d'Agostino. Nápoles, Orientexpress, 2006
  • Nós e a Europa. Ou as Duas Razões = Il Tempo dell'Europa. Trad. Daniela Stegagno. Veneza, Marsilio, 2002, 176 p.
Eugénio de Andrade
  • Memória de um Outro Rio = Memoria d'un Altro Fiume. (Antologia). Trad., intr. Carlo Vittorio Cattaneo. Siena, Quaderni di Messapo, 1983, 81 p., 6 p. il., português/italiano
  • Ofício de Paciência = Ufficio di Pazienza. Trad. de Carlo Vittorio Cattaneo. Lugo, Edizioni del Bradipo, 1996, 141, p.
  • Sal da Língua (O) = Il Sale della Lingua. Ed. Marco Fazzini, intr. Fernando Pinto do Amaral, trad. Carlo Vittorio Cattaneo. Lugo, Edizioni del Bradipo, 1998, 143 p., il., português/italiano

PASSIVA

  • Federico Bertolazzi ― Con la notte di profilo. Brevi saggi su Eugénio de Andrade. Roma, UniversItalia, 2011, 116 p.
Eugénio de Castro
  • Constanza. Poema. Trad. G. Agenore Magno. Lanciano, G. Carabba, 1930, 1 vol.
  • Oaristi ; Salomé ; Il Ré Galaor. Poesia. Lanciano, G. Carabba, 1930, 134 p.
  • Re Galaor : Poema Drammatico (Il). Trad. Antonio Padula. Acireale, Tipografia Dell'Etna, 1900, 26 p.
  • Salomé ; Tiresias. Trad. Antonio Padula. Nápoles, Stab. Tip. Pierro e Veraldi, 1899, II+12 p.

PASSIVA

  • Antonio Padula, 1858- ― Eugenio de Castro, il maggiore poeta vivente del Portogallo. Memoria. Nápoles, Academia Pontaniana, «Atti dell' Academia Pontaniana», Vol. 63, 1933, 43 p.
Fernando Namora
  • Noite e a Madrugada (A) = La Notte e l'Alba. Trad. Giulia Lanciani. Roma, Itinerari Lanciano, 1970, 190 p.
  • Nome para uma Casa = Sandali di Vento. Roma, Japadre Editore, 1989
  • Resposta a Matilde = Risposta a Matilde. Trad. Cesarina Donati. Roma, Japadre Edizione, 1986, XVI+116+3 p.

PASSIVA

  • Giulia Lanciani ― Fernando Namora, Sandali di vento. L'Aquila, Japadre, 1989
Fernando Pessoa, 1888-1935
  • À Memória do Presidente-Rei Sidónio Pais = Alla Memoria del Presidente-Re Sidónio Pais. Ed. Brunello De Cusatis. Perugia, Edizioni dell’Urogallo, 1997, 56 p.
  • À Memória do Presidente-Rei Sidónio Pais = Alla Memoria del Presidente-Re Sidónio Pais. Ed. Brunello De Cusatis. Roma, Antonio Pellicani, 1997
  • Banqueiro Anarquista (O) = Il Banchiere Anarchico e Altri Racconti. Trad. Leopoldo Carra e Claudio M. Valentinetti. Parma, Ugo Guanda, 1994, 109 p.
  • Cartas de Amor de Fernando Pessoa = Lettere alla Fidanzata. Con una Testimonianza di Ophélia Queiroz. Ed. Antonio Tabucchi, transc. Maria da Graça Queiroz. Milão, Adelphi Edizioni, 1988, 124 p., il.
  • Caso Vargas (O) = Il Caso Vargas. Trad. Simone Celani. Roma, Il Filo, 2006, 140 p.
  • Centenari Fernando Pessoa (1888-1988). Tradução de algumas poesias de Fernando Pessoa. Alcoi, Centre Municipale de Cultura, 1988, 49 p., il.
  • Chuva Oblíqua = Chuva Oblíqua. Dall'Infinito Turbolento di Fernando Pessoa all'Intersezionismo Portoghese. Trad. Luciana Stegagno Picchio. Pisa, "Quaderni Portoghesi" Nº 2, Outono 1977, pp. 27-63
  • Da Il Guardiano di Greggi di Alberto Caeiro, Poema Ottavo. Ed. Maria José de Lancastre, Trad. Marco Forti. In Almanaco dello Specchio, Nº 9, pp. 70-81. Milão, Arnoldo Mondadori Ed., 1980
  • De Pessoa a Oliveira. La Moderna Poesia Portoghese. Modernismo, Surrealismo, Neorealismo (Trad. diversos poemas). Ed. Giuseppe Tavani. Milão, Ed. Accademia, 1973
  • Due Racconti del Mistero. Trad. Amina Di Munno, pref. Antonio Tabucchi. Génova, Herodote Ed., 1983, 74 p.
  • Economia & Commercio. Trad. Brunello De Cusatis, posf. Alfredo Margarido. Roma, Ideazione, 2000, 283 p.
  • Escritos sobre Génio e Loucura = Il Libro del Genio e della Follia. Ed. Giulia Lanciani. Milão, Arnoldo Mondadori Editore, 2012, 433 p.
  • Fausto. Tragédia Subjectiva = Faust. Ed. Maria José de Lancastre, trad. Teresa Sobral Cunha. Turim, Einaudi, 1995, VIII+135 p.
  • Imminenza dell'Ignoto. Trad., intr., not. Luigi Panarese, corretta ed. aumentata. Milão, Ed. Accademia, 1972, 337 p.
  • Jantar Muito Original (Um) = A Very Origianl Dinner. Novelle Poliziesche. Trad. Roberto Mulinacci e Amina Di Munno. Florença, Passigli Editori, 1999, 141 p.
  • Jantar Muito Original (Um) = Una Cena Molto Originale. Trad. Amina di Munno. Milão, Arnoldo Mondadori, 1995, 71 p.
  • Lisbon. What the ourist should see =Lisboa. Quello che il Turista deve Vedere. Trad. Ugo Serani, intr. Andrea Ciacchi. Roma, Biblioteca del Vascello, 1995, 100 p., il.
  • Lisbon. What the ourist should see =Lisboa. Quello che il Turista Deve Vedere. Trad., not. Luca Merlini. Florença, Passigli, 2003, 109 p.
  • Livro do Desassossego = Il libro dell'inquietudine e Poesie con testo portoghese a fronte. Ed. Orietta Abbati, introd. Oietta Abbati, Piero Ceccucci, postf. Piero Ceccucci. Roma, Newton Compton, 2013, XXI+696 p.
  • Livro do Desassossego = Il Libro dell'Inquietudine di Bernardo Soares. Trad., ed. Maria José de Lencastre, pref. Antonio Tabucchi. Milão, Feltrinelli, 1993, 279 p.
  • Livro do Desassossego = Il Libro dell'Inquietudine. Trad. Piero Ceccucci/Oietta Abbati. Roma, Newton Compton Editori, 2006
  • Marinheiro, Drama Estático em um Quadro (O) = Il Marinaio, Dramma Statico in un Quadro. Trad. Antonio Tabucchi. Turim, Giulio Einaudi, 1988, 65 p.
  • Mondo che non Vedo : Poesie Ortonime (Il). Ed. Piero Ceccucci, trad. Piero Ceccucci / Orietta Abbati, posf. José Saramago. Milão, BUR Rizzoli, 2009, 1999, p., português/italiano
  • Mumia. Pisa, "Quaderni Portoghesi", Autunno 1977, pp. 69-73
  • Pagine di Letteratura Portoghese. Antologia. Trad. P. A. Jannini. Milão, Nuova Accademia, 1955, pp. 384-393
  • Pagine Esoteriche. Antologia. Ed. Silvano Peloso. Milão, Adelphi Edizioni, 1997, 236 p.
  • Pessoa. Studio e Antologia Poetica. Imminenza dell’Ignoto. Ed. Luigi Panarese. Milão, Ed. Accademia, 1972, 337 p.
  • Poesia di Fernando Pessoa. Cronistoria della Vita e delle Opere. Ed. Luigi Panarese. Milão, Lerice Editori, 1967, CCCXXIX+493 p., il., português/italiano
  • Poesia. (Trad. 4 poemas de Pessoa). In Poesia, Quaderno Secondo, pp. 370-373. Milão, Mondadori, 1945
  • Poesie di Álvaro de Campos. Ed. Maria José de Lancastre, trad. Antonio Tabucchi. Milão, Adelphi Edizioni, 1993, 391 p.
  • Poesie di Riccardo Reis (Le). Trad. Manuela Parreira da Silva, Laura Naldini e Virginiaclara Caporali. Florença, Passigli Editori, 2005, 273 p.
  • Poesie. Antologia. Ed. Luigi Panarese, pref. Marzio Breda. Milão, Corriere della Sera, 2004, 366 p. (Vendido juntamente com o jornal: € 5,90 + preço do jornal)
  • Politica e Profezia. Appunti e Frammenti 1910-1935. Trad. Brunello De Cusatis. Roma, Antonio Pellicani, 1996, 348 p.
  • Revista Submarino - Pessoa e l’Italia. Org. António Fournier, trad. AAVV. Turim, Scritturapura - Casa Editrice, 2012, 304 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
  • Saggi sulla Lingua. Trad., ed. Simone Celani. Roma, Il Filo, 2006, 102 p.
  • Scritti di Sociologia e Teoria Politica. Trad. Brunello De Cusatis, rev. Maria Cristina De Angelis. Roma, Settimo Sigillo, 1994, 222 p., il.
  • Sola Moltitudine (Una). Ed.  Antonio Tabucchi/Maria José de Lancastre. Milão, Adelphi Edizione, 1979, 2 vols., il., português/italiano
  • Sonetto Portoghese (Il). Dalle Origini ai Nostri Giorni. (Trad. dois sonetos de Passos da Cruz]. Trad. Leo Negrelli. Florença, Il Fauno Ed., 1964
  • Tre Soneti di Fernando Pessoa. Trad. Luigi Panarese. Florença, "Quartiere" Nº 3
  • Ultima Maschera di Fernando Pessoa / L’ «Quadras ao gosto popular». Trad. Silvano Peloso. In Quaderni Portoghesi, n.º 2, pp. 127-147. Milão, Outono, 1977
  • Ultimatum e Altre Esclamazioni. Ed. Ugo Serani. Roma, Biblioteca del Vascello, 1994, 111 p.
  • Último Sortilégio (O). Trad. Carmen Radulet. Milão, "Quaderni Portoghesi", n.° 2, Outono 1977, pp. 108
  • Very Origianl Dinner (A) = Una Cena Molto Originale. Trad. Amina di Munno. Milão, Arnoldo Mondadori, 1995, 71 p.
  • Very Origianl Dinner, Novelas Policiárias (A) = Novelle Poliziesche. Trad. Roberto Mulinacci e Amina Di Munno. Florença, Passigli Editori, 199, 141 p.
  • Violinista Pazzo (Il). Trad. Amina Di Munno. Milão, Arnoldo Mondadori, 1995, 155 p.

PASSIVA

  • AAVV ― Convegno Internazionale Fernando Pessoa. Org. Teatroinaria. Roma, Teatroinaria, 198-, 1 vol., il.
  • Alberto Pimenta ― Último Sortilégio di Fernando Pessoa (O). Pisa, Giardini Ed., “Quaderni Portoghesi” Nº 2, Outono, 1977, pp. 103-126
  • Almeida Faria ― Pessoa che Pensa Campos che Sente. Pisa, Giardini Ed., “Quaderni Portoghesi” Nº 2, Outono 1977, pp. 11-25
  • Andrea Zanzotto ― Andrea Zanzotto Risponde a Tre Domande su Pessoa. Pisa, Giardini Ed., “Quaderni Portoghesi” Nº 2, Outono 1977, pp. 185-194
  • Ángel Crespo ― Paisage y el Tiempo Atmosférico en el Livro do Desassossego de Fernando Pessoa (El). Milão, “Rassegna Iberística”, 19 Fev. 1984, pp. 3-21 /// Vita Plurale di Fernando Pessoa (La) = La Vida Plural de Fernando Pessoa. Ed., trad. Brunello De Cusatis / Gianni Ferracuti. Roma, Antonio Pellicani Editore, 1997, 341 p., il.
  • Antonio Tabucchi ― Baule Pieno di Gente. Scritti su Fernando Pessoa (Un). Milão, Feltrinelli, 1990, 153 p. /// Da Il Guardiano di Greggi di Alberto Caeiro, Poema Ottavo. Introduzione di (...). Milão, Arnoldo Mondadori Ed., “Almanaco dello Specchio” Nº 9, 1980, pp. 65-69 /// Fernando Pessoa. Baedeker Bibliografico. Pisa, Giardini Ed., “Quaderni Portoghesi” Nº 2, Outono 1977, pp. 195-204 /// Fernando Pessoa. Pisa, Giardini Ed., “Quaderni Portoghesi” Nº 1, Primavera 1977, pp. 11-15 /// Interpretazione dell'Eteronimia di Fernando Pessoa. Pisa, Pacini Ed., “Studi Mediolatini e Volgari” Vol. XXIII, 1975, pp. 139-187 /// Pessoa o del Novecento. Pisa, Giardini Ed., Quaderni Portoghesi, Nº 1, Primavera 1977, pp. 17-36 /// Poeta e la Finzione (Il). Scritti su Fernando Pessoa. Génova, Tilgher-Genova, 1983, 143 p.
  • Armand Guibert ― Nota su Fernando Pessoa. Trad. Roberto Bartoluzzi. Milão, “Poesia”, caderno II, 1945, pp. 367-369
  • Armando Martins Janeira ― Zen nella Poesia di Pessoa. Pisa, Giardini Ed., “Quaderni Portoghesi” Nº 1, Primavera 1977, pp. 95-116
  • Armindo Trevisan ― Aspetti Filosofici e Religiosi della Poesia di Fernando Pessoa. Trad. Brunello De Cusatis. Perugia, Università degli Studi di Perugia, “Annali della Facoltá di Lettere e Filosofia, Nº 3”, pp. 287-314
  • Carmen M. Radulet ― Edera del Dubbio (L’). Era Proprio Lui, Fernando Pessoa? Roma, Il Filo, 2006, 67 p. Con una lettera inedita di Alberto Pimenta
  • Cesare Segre ― Sogno del Sogno in una Poesia di Pessoa (Il). Pisa, Giardini Ed., “Quaderni Portoghesi” Nº 1, Primavera, 1977, pp. 45-54
  • Eduardo Lourenço ― Fernando Re della nostra Baviera. Dieci Saggi su Fernando Pessoa. Trad. Daniela Stegagno. Roma, Empiria, 1997, 180 p. /// Walt Whitman e Pessoa. Pisa, Giardini Ed., “Quaderni Portoghesi” Nº 2, Outono 1977, pp. 155-184
  • Ettore Finazzi-Agrò ― Alibi Infinito. Il Progetto e la Pratica nella Poesia di Fernando Pessoa (L’). Imola, Galeati, 1983, 245 p.
  • Gianluca Miraglia ― Traduzioni Italiane di Álvaro de Campos (Le). Roma, Bulzoni, «Del Tradurre», Nº 1, 1992, pp. 161-176
  • Giovanni Mariotti ― Casi Letterali: Le Molte Penne di Fernando Pessoa. L'Uomo che era 24 Scrittori (e forse più). Roma, “L'Espresso”, Ano XXV, Nº 16, 22 Abr. 1979, pp. 106-156
  • Giuseppe Borrelli ― Interiorità di una Scrittura. Fernando Pessoa (L’). Pescara, Tracce, 1995, 76 p., il.
  • Giuseppe Tavani ― De Pessoa a Oliveira. La Moderna Poesia Portoghese - Modernismo, Surrealismo, Neorealismo. (Trad. de diversos poemas). Milão, Ed. Accademia, 1973, português/italiano
  • Jacinto do Prado Coelho ― Qualcosa di Nuovo in Antonio Mora. Pisa, Giardini Ed., “Quaderni Portoghesi” Nº 1, Primavera 1977, pp. 37-43
  • Jorge de Sena ― Jorge de Sena Risponde e tre Domande su Pessoa. Pisa, Giardini Ed., “Quaderni Portoghesi” Nº 1, Primavera 1977, pp. 137-158
  • Luciana Stegagno Picchio ― Chuva Oblíqua: dall'Infinito Turbolento di Fernando Pessoa all'Intersezionismo Portoghese. Pisa, Giardini Ed., “Quaderni Portoghesi” Nº 2, Outono 1977, pp. 27-101 /// Pessoa, Uno e Quattro. Turim, Einaudi, Separata de “Strumenti Critici”, ano I, fasc. 4, Out. 1967, pp. 377-401 /// Pessoa. Il Poeta é una Galassia (a propósito da anto­logia de Tabucchi). “Tuttolibri”, ano V, Nº 18, 12 Mai. 1979, pp. 15
  • Luigi Panarese ― Cronistoria della Vita e delle Opere, in Poesie di Fernando Pessoa. Milão, 1967 /// Introduzione Biográfico­-Critica, in Fernando Pessoa. Imminenza dell’Ignoto. Milão, Ed. Accademia, 1972, pp. 5-46 /// Poesie di Fernando Pessoa. Milão, Lerici Ed., 1967, pp. CCCII-CCVI
  • Manuel G. Simões ― Metamorfoses do "eu" em "Ode marítima" de Fernando Pessoa (As). Milão, “Rassegna Iberistica”, Nº 33, 1988, 12 p.
  • Manuel Poppe ― Montaggio di Prose: l'Egnimista. Pisa, Giardini Ed., “Quaderni Portoghesi” n° 2, Outono 1977, pp. 149-153
  • Manuela Nogueira / Maria da Conceição Azevedo ― Mio caro Nininho. Da Ofélia a Fernando Pessoa 1920-1932. Milão, Archinto, 1997, 247 p.
  • Maria José de Lancastre ― Fernando Pessoa. Uma Fotobiografia = Fernando Pessoa. Immagini della sua Vita. Milão, Adelphi, 1988, 167 p., il. /// Peregrinatio ad Loca Fernandina. La Lisboa di Pessoa. Pisa, Giardini Ed., “Quaderni Portoghesi” Nº 1, Prima­vera 1977, pp. 117-135
  • Mariagrazia Russo ― Colore i suoi Significati nell'Opera di Fernando Pessoa (Il). Pádua, Unipress, "Atti del XIX Convegno, 1999”, 2001, pp. 275-290
  • Marilia Bonicontro ― Presenza di Orazio nellá Poesia di Ricardo Reis, Eteronimo di Fernando Pessoa (La). Roma, “Pensiero e Scuola” Nº 4, 1968
  • Micla Petrelli ― Disconoscimenti. Poetica e Invenzione di Fernando Pessoa. Ospedaletto, Pacini, 2005, 167 p.
  • Orietta del Bene ― Alberto Caeiro: Un Atteggiamento di Fernando Pessoa. Nápoles, Instituto Universitário Oriental, “Annati dell'Istituto Universitario Orientale-Sezione Romanza” vol. X, Nº l, Jan. 1968, pp. 153-168 /// Poeta Portoghese: Fernando Pessoa (Un). Roma, “La Cultura nel Mondo” vol. XXIV, Nº 5-6, Set.-Dez. 1970, pp. 45
  • Pietro Citati ― Infinito di Pessoa (L’). Una Gloria Postuma che Cresce da Lisbona a tutto l’Occidente. Milão, “Corriere della Sera”, 28 Jun. 1987
  • Raffaella Longobardi ― Fernando Pessoa. Ancora sugli Eteronimi. Nápoles, Instituto Universitário Oriental, “Annali dell'Istituto Universitario Orientale”, 1970, pp. 43-90
  • Silvano Peloso ― "Deus não tem unidade, / como a terei eu?" l'lo lirico plurale e complesso di Fernando Pessoa. Itália, Viella, “Critica del Testo", Vol. 1, 2002, pp. 178-188 /// Ultima Maschera di Fernando Pessoa: le «Quadras ao Gosto Popular» (L’). Pisa, Giardini Ed., “Quaderni Portoghesi” Nº 2, Outono 1977, pp. 11-25
  • Stephen Reckert ― Fortuna e Metamorfosi di un «Topos» nella Poesia di Pessoa. Pisa, Giardini Ed., “Quaderni Portoghesi” Nº 1, Primarvera 1977, pp. 55-94
  • Víctor Martínez-Gil ― Ideia iberista na geração do "Orpheu" (A). In Congresso Internacional "Il Portogallo e i mari"...,1994». Nápoles, Liguori, 1997, pp. 120-137
  • Yvette K. Centeno ― Episódios. A Múmia, di Pessoa: um Testo Chiave per lo Studio dell'Ermetismo in Fernando Pessoa. Pisa, Giardini Editori e Stampatori "Quaderni Portoghesi" Nº 2, Outono 1977, pp. 65-101

TESES

  • Carmo Sennfelt ― Approccio psicologico alla vita e all'opera di Fernando Pessoa con presentazione e traduzione del suo dramma "O marinheiro". Bolonha, 1974. Tese de Licenciatura em Pedagogia, Università degli Studi di Bologna, 1974
  • Enrico Martines ― Cartas entre Fernando Pessoa e os directores da presença. Roma, 1994. Tese de Licenciatura, Terceira Universidade de Roma. Publicada em Portugal por Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisboa, 1998, 450 p.
  • Luigi Orlotti ― Il teatro degli eteronimi. L'estetica di Fernando Pessoa. Milão, 2003. Tese de Licenciatura em Filosofía, Università Cattolica del Sacro Cuore
  • Orietta del Bene ― Alberto Caeiro: Uno pseudonimo di Fernando Pessoa. Roma, 1965. Tese de Licenciatura, Universidade de Roma
  • Paolo Russo ― Pessoa e Leopardi, duas almas à janela. Nápoles, [Ed. do Autor 2004], 110+12 p., il. Tesi di Laurea in Lingua e Letteratura Portoghese - Università degli Studi di Napoli "L’Orietale" Facolttà di Lingue E Letterature Straniere, Corso di Laurea in Lingue e Letterature Straniere. Napoli, anno accademico 2002-2003
Fernão Lopes
  • Crónica de D. Pedro. Roma, Ateneo, 1966, 408 P.

PASSIVA

  • Aniello Angelo Avella ― Passione del Mestre de Avis secondo Fernão Lopes (La). Roma, Japadre, 1996, 64 p.
  • Giuliano Macchi ― Bibliografia di Fernão Lopes. Roma, «Cultura Neolatina - Bolletino dell Istituto di Filologia Romanza della Università di Roma», Nº 24, 1964, 78 p. /// Di alcunimanoscritti finora sconosciuti delle cronache di Fernão Lopes. Roma, «Cultura Neolatina - Bolletino dell Istituto di Filologia Romanza della Università di Roma», Nº 25, 1964, 8 p. /// Problema della storiografia Portoghese (Un). Le opere perdute di Fernão Lopes. Roma, «Cultura Neolatina - Bolletino dell Istituto di Filologia Romanza della Università di Roma», Vol. XXIII, Fasc. 2-3, 1963, 19 p.
Fernão Mendes Pinto
  • Peregrinação = Peregrinazione : 1537-1558, di Fernão Mendes Pinto. A cura di Giuseppe Carlo Rossi. Milão, Longanesi, 1970, 369 p.

PASSIVA

  • Maria Luisa Cusati ― Léxico Marítimo na Peregrinação de Fernão Mendes Pinto (O). Nápoles, Istituto Universitario Orientale, «Annali Dell'Istituto Universitario Orientale. Sezione Romanza», 1978, pp. 142-161 /// Note Lessicali. Terminologia mercantile nella Peregrinação di Fernão Mendes Pinto. Nápoles, Istituto Universitario Orientale, «Annali Dell'Istituto Universitario Orientale. Sezione Romanza», 1971, pp. 227-233
Ferreira de Castro
  • Emigrantes = Emigranti. Trad. A. R. Ferrarin. Carabba-Lanciano
  • Lã e a Neve (A) = Uomini come Noi. Trad. Antonio Fiorillo. Milão, Ugo Nursia & C., 1960, 341 p., il.
  • Selva (A) = La Selva delle Amazzoni. Trad. G. de Medici/G. Beccari. Milão, Rizzoli, 1934, 317 p.
Florbela Espanca
  • C'è in me una Sete de Infinito. (Antologia). Nápoles, Salvatore Pirnti Editore, 1996
Francesco Piccolo, 1882-1970
  • Storia della letteratura portoghese. Milão, Nuova Accademia, 1961, 405 p., il.
Francisco Manuel de Melo
  • Fidalgo Aprendiz (O) = L'Apprendista Gentiluomo. Florença, Casa Editrice Sanzoni, 1958, 145 p.
  • Obras Morales de Don Francisco Manuel a la Serenissima Reyna Catalina Reyna de la Gran Bretana. Roma, Falco, 1664, 2 Vols.
  • Primeira parte das cartas familiares de D. Francisco Manuel escritas a varias pessoas sobre assuntos diversos / recollhidas, e publicadas em cinco centurias por Antonio Luis de Azevedo... Em Roma, na officina de Filipe Maria Mancini, 1664, 22+794 p.

PASSIVA

  • Joan Estruch Tobella ― Entre la Historia y la Novela. La "Epanáfora Amorosa", de Francisco Manuel de Melo. Nápoles, Società Editrice Intercontinentale Gallo, «Annali dell'Istitituto Universitario Oriental», Nº 35, 1993, pp. 101-112
Francisco Sá de Miranda

PASSIVA

  • Ángel Crespo, 1926-1995 ― Ninfale Fiesolano de Giovanni Boccaccio y la Fábula de Sá de Miranda (El). Florença, Leo S. Olschki Editore, «Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionale», 1978, 17 p.
  • Brunello de Cusatis ― Francisco de Sá de Miranda (1481-1558). Tra Portogallo e Italia. Perugia, «Annali della Facoltá di Lettere e Filosofia dell'Univ. degli Studi di Perugia», Nº 25, 1988, pp., 9-18
  • Guido Battelli, 1869-1955 ― Ricordi e Motivi Italiani nella Lirica di Sá de Miranda. [S.l., s.n., 193-], «La Bibliofilia», 1944, pp., pp. 48-57
Garcia de Orta
  • Dell'Historia de I Semplici Aromati, et altre cose che vengono portate dall'Indie Orientali... all'uso della Medicina di... Garzia dall'Horto medico portuguese, con alcune breui annotationi di Carlo Clusio. Parte Prima, diuisa in quattro Libri. Et due altri libri parimente di quelle cose che si portano dall'Indie Occidentali; Con un Trattato della Neue et del beuer fresco. Di Nicolo Monardes Medico di Siviglia. Hora tradotti dalle lingue nella nostra Italiana Messer Annibale Briganti, Marrucino da Ciuità di Chieti, dottore & Medico & Eccellentissimo. In Venetia, nella Stamperia di Giouanni Salis, Con privilegio, 1616, 32+526 p., il.
  • Due libri dell' historia de i semplici, aromati, et altre cose, che vengono portate dall' Indie Orientali, pertinenti alla Medicina / di Don Garzia dall ́Horto, medico portughese ; con alcune breui annotationi di Carlo Clusio. Et due altri libri parimente di quelle che si portano dall' Indie Occidentali, di Nicoló Monardes, medico di Siviglia. Hora tutti tradotti dalle loro lingue nella nostra italiana da M. Annibale Briganti... medico... In Venetia, Damiano Zenaro, 1576, 8+92+44 f., il.
Garcia de Resende

PASSIVA

  • Mário Barbieri ― Judeus e Cristãos-Novos nel Cancioneiro Geral di Garcia de Resende. Bari, Adriatica, 2008, 142 p.
Giancarlo Cavallo
  • Mappe dell'immaginario. Poesia visuale portoghese. Trad. Regina Coppola. Cava dei Tirreni, Il Campo, 1987, 63 p., il.
Gil Vicente
  • Comédia de Rubena. Ed. Giuseppe Tavani. Roma, Edizione dell'Ateneo, 1965, 167 p.
  • Cultura e Societá nel Portogallo del XVI Secolo. Auto da India de Gil Vicente, pp. 80-113. Ed. Piero Ceccucci / Brunello de Cusatis Perugia, Universitá Degli Studi di Perugia, 1984, 129+2 p.,português/italiano
  • Farsa de Inês Pereira = Farsa di Inês Pereira. Ed. Vittorio Caratozzolo. Itália, Pratiche, 1994, 129+6 p.
  • Il Giudice della Beira. Ed. Vittorio Caratozzolo. Roma, Carocci, 2006, 108 p., português/italiano
  • Pranto de Maria Parda (O) = Il Pranto de Maria Parda, di Gil Vicente. Ed. Luciana Stegagno Picchio. Nápoles, Istituto Universitario Orientale, 1963, 127 p.
  • Pranto de Maria Parda. Ed. Roberto Francavilla, trad. Luciano Dallapè, pref. Antonio Tabucchi. Siena, Protagon Editori Toscani, 2002, 127 p.
  • Teatro de Gil Vicente. Ed. Enzio di Poppa Vólture. Florença, Sansoni, 1953-1954, 2 vols.
  • Tragicomedia de Don Duardos. Ed. G. M. Bertini. Turim, Chiantore, 1945, 4+127+4 p.

PASSIVA

  • Fernando de Mello Moser, 1927-1984 ― Gil Vicente e Shakespeare. Funções do drama e processo de secularização da cultura. Pisa, Giardini, «Estratto Quaderni portoghesi», 9-10, Primavera - Autunno 1981, pp. 19-32
  • Giuseppe Carlo Rossi ― Text- und Sprach Probleme Gil Vicente's. Nápoles, «Extrait du Bulletin de la Société Néophilologique de Helsinki (Finlande). Neuphilologische Mitteilungen, LVIII», 19--, pp. 196-206
  • Luciana Stegagno Picchio, 1920- ― Diavolo e inferno nel teatro di Gil Vicente. Nápoles, «Annali dell'Istituto Universitario Orientale», Sezione romanza, V. 1, n" 2 (Luglio 1959), 1959, pp. 31-59
  • Manuel Simões, 1933- ― Crítica e o "tipo" do judeu em Gil Vicente (A). Milão, Cisalpino-La Goliardica, «Rassegna Iberistica», Nº 3, 1978, 19 p. /// Disforia e euforia em "Triunfo do Inverno" de Gil Vicente. Milão, Cisalpino-La Goliardica, «Rassegna Iberistica», 26, 1982, 15 p.
  • Ugo Serani ― Immagine allo specchio (L’). Il teatro di Corte di Gil Vicente. Roma, 2000, 253 p.
Giulia Lanciani
  • Canzoniere di Fernan Velho (Il). L'Aquila, Japadre, 1977
Giuseppe Carlo Rossi, 1908-1983
  • Letteratura italiana e le letterature di lingua portoghese (La). Turim, Società Editrice Internazionale, 1967, 182 p.
  • Roma nella letteratura portoghese contemporanea. Roma, «Studi Romani», Anno XVII, nÊ 1 - Gennaio-Marzo, 1969, pp. 72-82
  • Storia della letteratura portoghese. Florença, G. C. Sansoni, 1953, XI+353+2 p., XL est., il.
  • Vita e letteratura nel settecento Portoghese. Turim, Società Editrice Internazionale, «Convivium», N. S. Vol., IV, 1956, pp. 50-61
Gonçalo M. Tavares
  • 1 (poesia). Trieste, Franco Puzzo Editore, 2008
  • Água, Cão, Cavalo, Cabeça. Viterbo, Il Filo, 2009
  • Aprender a Rezar na Era da Técnica. Roma, Nottetempo
  • Aprender a Rezar na Era da Técnica. Turim, Feltrinelli, 2011
  • Homem: Klaus Klump (Um)/A máquina de Joseph Walser. Turim, Feltrinelli
  • Jerusalém. Milão, Guanda, 2006
  • Senhor Calvino e o Passeio (O). Milão, Guanda, 2007
  • Senhor Calvino e o Passeio (O). Roma, Nottetempo, 2014
  • Senhor Kraus e a Política (O). Roma, Nottetempo, 2014
  • Senhor Valéry e a Lógica (O). Milão, Guanda, 2005
  • Senhor Valéry e a Lógica (O). Roma, Nottetempo, 2014
  • Senhor Walser e a Floresta (O). Roma, Nottetempo, 2014
Guerra Junqueiro
  • Fido = Fido. Trad. Abner Petrone. Salerno, (Tipografia L. Jovane), 1936, 15 p.
  • Morte de D. João (A) = La Morte di Don Giovanni. Trad. F. Personé. Lanciano, Carabba, 1918, 213 p.
  • Oração ao Pão = La Oracio al Pa. Altres Poemes. [S.l. : s.n.], 191-, 31 p.
  • Simples (Os) = I Semplici. Trad. Abner Petrone. Salerno, Di Giacomo, 1933, 146p.
Herberto Helder
  • Ou o Poema Contínuo. Súmula = O la Poesia Continua. Ed. Vincenzo Arsillo. Roma, Donzelli, 2006, 190 p., português/italiano
  • Vocação Animal = Vocazione Animale. Trad. Carlo Vittorio Cattaneo. Siena, Centro di Iniziativa Culturale Messapo, 1982, 116 p.+5 f. il.
Jerónimo Osório
  • Epistola Hieronymi Osorii ad serenissimam Elisabetam, Angliae Reginae. Venetiis, ex officina Iordani Zileti, 1563, 23 f.
  • Hieronymi Osorii De iustitia libri decem. Hic explicantur omnia, quae de fide & actionibus, meritis & gratia, libera hominis uoluntate, & praesensione atque praescriptione diuina hactenus disceptata sunt: et, falsis opinionibus euulsis, omnes ad pie credendum, & bene uiuendum, instituuntur. Venetiis, ex officina Iordani Zileti, Joan Gryphius excudabat, 1564, 4+156 f.
  • Hieronymi Osorii Lusitani De nobilitate ciuili libri II. Eiusdem de nobilitate Christiana libri III. Ad Ludouicum principem clariss. Emanuelis Lusitaniae Regis F… Florentiae, apud Laurentium Torrentinum, 1552, 246 p. Cum Pruilegio
  • Hieronymi Osorii Lusitani De gloria libri V... Florentiae, apud Laurentium Torrentinum, 1552, 296 p.
  • Hieronymi Osorii Lusitani Episcopi Algarbiensis Opera omnia. Hieronymi Osorii nepotis Canonici Eborensis diligentia. In unum collecta & in quattuor volumina distributa... Romae, ex Bibliotheca Georgij Ferrarij, 1592, 4 vols. Superiorum Permissu
  • Hieronymi Osorii... Paraphrasis in Cantica Canticorum et in ipsam notationes. Romae, ex Typographia Gabiana, 1592, 76+4 p. Superiorum Permissu
João de Barros
  • Década da Ásia = Asia del S. Giouanni di Barros, consigliero del christianissimo Re di Portogallo: de' fatti de' Portoghesi nello scoprimento, & conquista de' mari & terre di Oriente. Nuouamente di lingua Portoghese tradotta. Dal S. Alfonso Vlloa. In Venetia, appresso Vincenzo Valgrisio, 1562, 2 vols. Con priuilegio dell'illustrissimo Senato Veneto
  • Diálogo em louvor da nossa linguagem. Leitura crítica dell’edizione del 1540 con una introduzione su la questione della lingua in Portogallo. Ed. Luciana Stegagno Picchio. Modena, Società Tipografica Modenese, 1959, 128 p.
João de Melo
  • Antologia do Conto Português = Antologia del Racconto Portoghese. Ed., trad. Vincenzo Barca, colab. Renata Belardinelli. Roma, Cavallo di Ferro, 2006, 575 p.
  • Autópsia de um Mar de Ruínas = Autopsia di un Mare di Rovine. Trad. Agnese Purgatorio. Roma, Cavallo di Ferro, 2005, 320 p.
  • Gente Feliz com Lágrimas = Gente Felice con Lacrime. Trad. Clelia Bettini. Roma, Cavallo di Ferro, 2007, 511 p.
Joaquim de Araújo, 1858-1917
  • Soneto de Torquato Tasso a Camões e Vasco da Gama (O). Carta a António de Portugal de Faria. Genova, Tip. R. Istituto Sordo-Muti, 1898, 12 p.
Joaquim Paço d'Arcos
  • Diário dum Emigrante = L’Emigrante. Trad. Graziela Saviotti. Milão, Fratelli Bocca Editori, 1954
Jorge de Lima
  • Invenção de Orfeu = Invenzione di Orfeo. Roma, Edizioni Abete, 1982
Jorge de Sena
  • Arte de Música = Arte Musicale. Ed. Carlo Vittorio Cattaneo. Roma, Empiría, 1993, 173+2 p.
  • Estudos sobre o Vocabulário de "Os Lusíadas". Pisa, «Quaderni Portoghesi», Nº 6, 1979, pp. 57-100
  • Exorcismos = Esorcismi. Antologia Poetica. Ed. Carlo Vittorio Cattaneo. Milão, Edizioni Accademia, 1974, 247+3 p., português/italiano
  • Grão-Capitães (Os) = La Gran Canaria e Altri Racconti. Trad. Vicenzo Barca. Roma, Editori Riuniti i David, 1988
  • História do Peixe-Pato, de Antigas e Novas Andanças do Demónio = Storia del Peixe-Pato. Trad. Carlo Vittorio Cattaneo. Roma, Edizioni Empirìa, 1987
  • Metamorfoses = Metamorfosi. Ed. Carlo Vittorio Cattaneo. Roma, Empiria, 1987, 157+3 p.
  • Noite que Fora de Natal (A) = La Notte che era Stata di Natale. Trad. Carlo Vittorio Cattaneo, des. Bruno Conte. Roma, Empiria, 1990, 126+6 p., il.
  • Sinais de Fogo = Segni di Fuoco. Trad. Vincenzo Barca, pref. Luciana Stegagno Picchio. Roma, Edizioni Empirìa, 2004, V+586 p.

PASSIVA

  • AAVV ― Su Questa Spiaggia. Roma, Assiciazione Culturale "Portucale", «Fogli di Portucale. Serie Straniera», Nº 2, 1984, 94 p.
  • José da Costa Miranda ― Jorge de Sena e a Cultura Italiana. Breves Apontamentos. Nápoles, Istituto Universitario Orientale, «Studi in memoria di Erilde Melillo Reali», 1989, pp. 141-147
  • José V. de Pina Martins ― Jorge de Sena, um Homem Fraterno. Pisa, Giardini, «Quaderni Portoghesi», Nº 13-14, 1983, pp. 77-88
  • Luciana Stegagno Picchio ― Jorge de Sena. Pisa, Giardini, «Quaderni Portoghesi», Nº 13-14, 1983, 402 p.
  • Luís de Sousa Rebelo ― Sinais de Fogo, de Jorge de Sena, ou os Exorcismos da Memória. Pisa, Giardini, «Quaderni Portoghesi», Nº 13-14, 1983, pp. 151-165
José Cardoso Pires
  • De Profundis, Valsa Lenta = De profundis, Valzer lento. Trad. Roberto Francavilla, pref. João Lobo Antunes. Milão, Feltrinelli, 1998, 64 p., il.
  • Delfim (O) = Il Delfino. Trad. Rita Biscetti. Milão, Editori Riuniti, 1979
  • Delfim (O) = Il Delfino. Trad. Rita Biscetti, intr. Antonio Tabucchi. Milão, Feltrinelli, 1992, 207 p.
  • Hóspede de Job (O) = L’Ospite di Giobbe. Trad. Arrigo Repetto. Milão, Derici, 1963, 161 p.
  • Lisboa, Livro de Bordo: Vozes, Olhares, Memorações = Lisbona, Libro di Bordo. Voci, Sguardi, Memorie. Trad. Cecilia Pero. Milão, Feltrinelli, 1997, 91 p.
  • Scritture Straniere, Migranti e di Viaggio. Narrativa Portoghese Contemporanea. José Cardoso Pires...[et al.]. Nardò, Besa, 2006, 287 p.
  • Vírgula na Paisagem (Uma). Ed. Maria Lúcia Lepecki. Roma, Bulzoni, 2003, 209 p.

TESES

  • Clelia Bettini ― La genesi di O Delfim di José Cardoso Pires. Faulkner, Vittorini e il neorealismo portoghese. Siena, 2007. Tese de Doutoramento L'Interpretazione, Università degli Studi di Siena, 2007
  • Maria Paola Della Rocca ― Le opere teatrali di José Cardoso Pires. Orient. Roberto Barchiesi / Claudio Vicentini. Nápoles, 1990, 5+150 f. Tese de Mestrado Lingua e Letteratura Portoghese, Facoltà di Lettere e Filosofia, Istituto Universitario Orientale di Napoli, 1989-1990.
José Luís Peixoto
  • Morreste-me = Questa Terra ora Crudele. Trad. Giulia Lanciani. Roma, La Nouva Frontiera, 2005
José Mattoso
  • Origines de l’État portugais (XIIe-XIVe siècle) (Les). Roma, École Française de Rome, «Genèse de l’Etat moderne en Méditerranée : approches historique et anthropologique des pratiques et des représentations», 1993, pp. 321-328
  • Tre Volti dell'Eroe Fondatore (I). Trad. Rita Desti. Verona, Colp di Fulmine Edizioni, 1992
José Régio
  • José Régio, il poeta di Dio e del Diavolo. Edizione critico-genetica di Poemas de Deus e do Diabo e Mas Deus é Grande. Ed. Enrico Martines. Parma, Monte Università, 2003, 332 p.

PASSIVA

  • AAVV ― José Régio, trent'anni dopo. Convegno Internazionale. Universitá degli Studi di Roma Tre - Facoltá di Lettere e Filosofia. Roma, Universitá degli Studi di Roma Tre, 1999
José Saramago
  • Ano da Morte de Ricardo Reis (O) = L’Anno della Morte di Ricardo Reis. Trad. Rita Desti. Milão, Feltrinelli, 2010, 361 p.
  • Ano da Morte de Ricardo Reis (O) = L’Anno della Morte di Ricardo Reis. Trad. Rita Desti. Turim, La Repubblica, 2002
  • Ano da Morte de Ricardo Reis (O) = L’Anno della Morte di Ricardo Reis. Trad. Rita Desti. Turim, Giulio Einaudi Editore, 1996
  • Ano de 1993 (O) = L'Anno mille993. Trad. Domenico Corradini Broussard. Pisa, Edizioni ETS, 1993, 121 p.
  • Bagagem do Viajante (A) = Il Perfetto Viaggio. Trad. Giulia Lanciani. Milão, Bompiani, 1994
  • Conto da Ilha Desconhecida (O) = Il Racconto dell'Isola Sconosciuta. Trad. Paolo Collo / Rita Desti. Turim, Giulio Einaudi Editore, 1998
  • Ensaio sobre a Cegueira = Cecità. Trad. Rita Desti. Turim, Giulio Einaudi Editore, 1996, 315 p.
  • Evangelho segundo Jesus Cristo (O) = Il Vangelo secondo Gesù. Trad., Rita Desti, pref. Luciana Stegagno Picchio. Milão, Bompiani, 1999, 346 p.
  • História do Cerco de Lisboa = Storia dell'Assedio di Lisbona. Trad. Rita Desti. Milão, Bompiani, 1990, 291 p.
  • Intermitências da Morte (As) = Le Intermittenze della Morte. Trad. Rita Desti. Turim, Giulio Einaudi Editore, 2005, 205 p.
  • Jangada de Pedra (A) = La Zattera di Pietra. Trad. Rita Desti. Turim, Giulio Einaudi Editore, 1997
  • Levantado do Chão = Una Terra Chiamata Alentejo. Trad. Rita Desti. Milão, Bompiani, 1998, X+307 p.
  • Manual de Pintura e Caligrafia = Manuale di Pittura e Calligrafia. Trad. Rita Desti. Milão, Bompiani, 1998
  • Memorial do Convento = Memoriale del Convento. Trad. Rita Desti/Carmen M. Radulet, not. Rita Desti. Milão, Feltrinelli, 1987, 319 p.
  • Scolpire il Verso. (Antologia Poética). Turim, Mauro Baroni Editore / Edizione dell'Orso, 2002
  • Teatro: A Noite; Que Farei com este Livro?; A Segunda Vida de Francisco de Assis; In Nomine Dei = Teatro: La notte; Cosa ne farò di questo libro?; La seconda vita di Francisco d'Assisi; In Nomine Dei. Trad. Rita Desti / Giulia Lanciani. Turim, Giulio Einaudi Editore, 1997, 296 p.
  • Todos os Nomes = Tutti i Nomi. Trad. Rita Desti. Turim, Giulio Einaudi Editore, 1998
  • Viagem a Portugal = Viaggio in Portogallo. Trad. Rita Desti. Milão, Bompiani, 1998

PASSIVA

  • Giulia Lanciani ― José Saramago: Il Bagaglio dello Scrittore. Roma, Bulzoni, 1996, 256 p.
  • Piero Ceccucci ― Viaggio intorno al Convento di Mafra. Dal "Memoriale del Convento" di José Saramago alla "Blimunda" di Azio Corghi. In Atti Seminario Italo-Portoghese. Milão, Guerini Studio, 1991, 99 p.
  • Roberto Vecchi ― Città Invisibili di Levantado do Chão (La). Roma, Bulzoni, “Lusobrasilica”, 1996, pp. 83-100
  • Vera Lúcia de Oliveira ― Narratore Problematico e la Molteplicità delle Angolazioni in Levantado do Chão, di José Saramago (Il). Perugia, Università degli Studi, "Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia", 1999, pp. 125-136
José Saramago / Azio Corghi
  • Blimunda. (Libreto). Milão, Ricordi, 1992
Júlio Dinis
  • Julio Dinis. Lettera al Signor Vittorio Baroncelli. Ed. Joaquim de Araujo. Bergamo, Instituto Italiano d'Artigrafiche, 1896, 11 p.
Lídia Jorge
  • Costa dos Murmúrios (A) = La Costa dei Sussurri. Trad. Rita Desti. Florença, Giunti, 1992, 277 p.
  • Instrumentalina (A) = La Strumentalina. Trad. Martina Diani. Perugia, Ed. dell'Urogallo, 2010, 51 p., português/italiano

PASSIVA

  • Manuel Simões ― A Nova Narrativa Portuguesa: de Almeida Faria a Lídia Jorge. Milão, Cisalpina-La Goliardica, “Rassegna Iberística”, Nº 21 (Dicembre 1984), 15 p.
Luís Adão da Fonseca
  • Descobrimentos e a Formação do Oceano Atlântico (Os) = Dal Mediterraneo all'Atlantico. Le Scoperte e la Formazione del Mare Oceano nei Secoli XIV-XVI. Trad. Maria Eugenia Cadeddu e Valentina Grieco. Cagliari, Edizione ETS, 2004
Luís de Camões, 1524?-1580
  • 13 Imagens e 1 Poesia. Ode IX. Fogem as Neves Frias. Ed. Leodegário de Azevedo Filho, intr., trad. Barbara Spaggiari, homenagem a Cammões de Maria Raffaella Trabalza. Foligno, Edizioni dell'Arquata, 1990, 85 p., il.
  • Camões. Canto V. Frammento di Versionne. Pádua, Tip. All'Universitá, 1899, 6 p.
  • Dalle Liriche di Luís de Camões. Trad. Silvio Pellegrini. Pisa, «Studi Mediolatini e Volgari», Vol. XXVI, 1978-1979, pp. 221-241
  • Episodio do Adamastor nos Lusiadas (O). Ed. Antonio de Portugal de Faria. Livorno, Tip. de Raffaelo Giusti, 1897, 46 p., il., ret. de Camões
  • I Lusiadi, poema di Luigi di Camoens. Tradotto dalla lingua portuguese da Felice Bellotti. Ed. Giacomo Zanella. 1881, pp. 569-591
  • Luigi Camoens. Stanze. Trad. Giannina Milli. Ed. Joaquim de Araujo. Pádua, Tip. Fratelli Gallina, 1897, 7 p.
  • Ignês de Castro. Ed. Joaquim de Araújo. Pádua, 1900, [Tip. Fratelli Gallina], 16 p.
  • Lirica del Camões (La). Trad. Camillo Guerrieri Crocetti. Génova, Emiliano degli Orfini, 1938, 105 p.
  • Liriche, di Luís de Camões. Ed., trad., coment. Silvio Pellegrini. Roma, Istitutodi Filologia Romanza della Universitá, 1951, 162 p.
  • Luigi de Camoens. Poemetto. Ed. Gioachino de Araujo, [...] lettera di Eça de Queiroz, trad. G. Zuppone-Strani. Génova, Tipografia del R. Istituto Sordo-Muti, 1895, 36 p., 19 cm., italiano
  • Os Lusíadas = Camões. Canto V. Frammento di Versionne. Pádua, Universitá di Padova, 1899, 6 p.
  • Os Lusíadas = Del Poema I Lusiadi di Camoens, due episodi. Trad. Antonio Padula. Nápoles, Tip. Luigi Pierro e Figlio, 1908, 16 p., 19 cm. Contém os episódios «Entrava a formosíssima Maria» e «Estavas linda Ignez...»
  • Os Lusíadas = Due Episodi del Poema I Lusiadi di Camões ed altri poeme etranieri. Trad. Prospero Peragallo. Génova, Stab. Tip. Ved. Papini & Figlio, 1905, 63 p.
  • Os Lusíadas = Episódio do Adamastor nos Lusíadas de Luís de Camões (O). Trad. Adriano Bonaretti. Livorno, Antonio de Portugal de Faria, 1897, 46 p., 1 retrato do poeta e 2 ils.
  • Os Lusíadas = I Lusiadi (Brani Scelti). Ed. Jole M. Ruggieri. Roma, Universidade de Roma - Istituto de Filologia Romanza, 1939, 111 p.
  • Os Lusíadas = I Lusiadi di Luigi Camoens. Trad. Antonio Nervi. Notas de D. B. [David Bertoloti]. Nápoles, Stamperia Francese, 1828, 351 p.
  • Os Lusíadas = I Lusiadi, di Luigi Camoens. Trad. Antonio Nervi, not. D. B. [David Bertoloti]. Nápoles, Nuovo Gabinetto Litterario, 1828, 351 p.
  • Os Lusíadas = I Lusiadi, di Luigi Camoens. Trad. Antonio Nervi, not. D. B. [David Bertoloti]. Génova, Tip. de Agostinho Pendola, 1830, 2 vols. encadernados em 1 vol. Reimpressão da trad. de Antonio Nervi, em pequeníssimo formato, numa tipografia muito clara. O papel, ainda que de tom não muito branco, é resistente. Ed. popular.
  • Os Lusíadas = I Lusiadi, di Luigi Camoens. Trad., not. Adriano Bonaretti. Livorno, Coi Tipi di P. Vannini e F. Editore, 1880, 327 p., 20 cm. Contém a «Vida de Camões», do Morgado de Mateus
  • Os Lusíadas = I Lusiadi, di Luigi Camoens.Trad., not. Antonio Nervi, not. D. B. [David Bertoloti]. Milão, N. Bettoni, 1828, 2 vols. em 1, 19 cm. «Vita di Luigi Camoens, scritta nella biografia italiana dana signora di Staël», vol. 1, pp. 9-18.
  • Os Lusíadas = I Lusiadi, dí Luigi Camoens. Trad. Antonio Nervi, not. D. B. [David Bertoloti]. Milão, Edoardo Sonzogno, Editore, 1882, 196 p.
  • Os Lusíadas = I Lusiadi, Luigi Camoens. Trad. Adriano Bonaretti. Florença, Adriano Salani Editore, 1925, 309 p., 1 retr.
  • Os Lusíadas = I Lusiadi, Luigi Camoens. Trad. Antonio Nervi, not. D. B. [David Bertoloti]. Veneza, G. Antonelli, 1847, 11+206
  • Os Lusíadas = I Lusiadi, Luigi Camoens. Trad. Antonio Nervi, not. D. B. [David Bertoloti]. Turim, Stabilimento Tip. Fontana, 1847, XXIII+24+307 p. Contém "Compendio da vida de Camões", pela baronesa Stael e aditamento de Villenave
  • Os Lusíadas = I Lusiadi, poema di Luigi di Camoens. Trad. Felice Bellotti e Giacomo Zanella. S.l., s.n., 1881, pp. 569-591
  • Os Lusíadas = I Lusiadi. Ed. Álvaro Júlio da Costa Pimpão, intr. Giuseppe Mazzocchi, trad. Ricardo Averini, not. Valeria Tocco. Milão, Biblioteca Universale Rizzoli, 2001, 2 vols.
  • Os Lusíadas = I Lusiadi. Poema di Luigi di Camoens. Trad. Felice Bellotti, pref., biogr., not. Giovanni Antonio Maggi. Milão, Carlo Branca, 1862. XXXIX+471 p., 1 il.
  • Os Lusíadas = I Lusiadi. Pref. e anot. de Jole M. Ruggieri. Roma, Universidade de Roma - Istituto di Filologia Romanza, 1939, 111 p. Texto português com comentários em italiano.
  • Os Lusíadas = I Lusiadi. Pref., anot. Jole M. Ruggieri. Modena, Soc. Modenese, 1939, 111 p. Texto português com comentários em italiano.
  • Os Lusíadas = I Lusiadi. Trad. Mercedes la Valle. Bologna, La Cooperativa S.T.E.B., 1965, 428 p.
  • Os Lusíadas = I Lusiadi. Trad. Riccardo Averini. Milão, RCS Libri, 2001
  • Os Lusíadas = I Lusiadi. Trad., not. Silvio Pellegrini. Reimpressão da ed. 1934. Turim, Unione Tipografica-Editrice Torinese, 1944, 261 p., 1 retr., em prosa
  • Os Lusíadas = I Lusiadi. Trad. A. Nervi, not. D. B. [David Bertoloti]. Milão, Dalla Societá Tipog. dei Classici Italiani, 1821, XXXX+517 p., 3 est. Contém: Compendio da vida de Camões da Baroneza de Stael e aditamento de Villenave.
  • Os Lusíadas = I Lusiadi. Trad. Mercedes la Valle, pref. Leo Magnino. Parma, Ugo Guanda, 1965, 428 p., 1 retrato de Camões, outro de Vasco da Gama e 8 ils.
  • Os Lusíadas = I Lusiadi. Trad. Riccardo Averini, intr. Giuseppe Mazzocchi, not. Valeria Tocco. Texto crítico estabelecido por Álvaro Júlio da Costa Pimpão. Milão, Biblioteca Universale Rizzoli, 2001, 2 vols., português/italiano
  • Os Lusíadas = I Lusiadi. Trad., coment. Riccardo Averini. Milão, Mursia, 1972, 406 p.
  • Os Lusíadas = I Lusiadi. Trad., intr., not. Enzio di Poppa Volture. Florença, Sansoni, 1972, XXIII+443 p., il.
  • Os Lusíadas = I Lusiadi. Trad., not. Silvio Pellegrini. Turim, Unione Tipografica-Editrice Torinese, 1934, 261 p., 1 retr., em prosa
  • Os Lusíadas = I Sonnetti di Luis de Camões. Trad. T. Cannizzaro. Bari, Giuseppe Laterza & Figli, 1913, 288 p.
  • Os Lusíadas = Ignês de Castro. Ed. Joaquim de Araújo. Pádua, s.n., 1900 (Tip. Fratelli Gallina), 16 p.
  • Os Lusíadas = La Lusiade di Luigi Camoens. Poema Eroico in dieci Canti. Trad. livre com notas e a biogr. do autor. Roma, V. Poggioli, 1804-1805. 3 Tomos em 1 vol. (Tradução anónima, em prosa)
  • Os Lusíadas = LA LUSIADE, O SIA La scoperta delle Indie Orientali, fatta da’ Portoghesi di LUIGI CAMOENS. Chiamato per la sua eccelenza IL VIRGILIO DI PORTOGALLO. Scritta da esso celebre autore nella sua lingua naturale in ottava rima, Ed ora nello stesso metro tradotta in italiano DA N. N. PIEMONTESE, Insieme con un ristretto della vita del medesimo autore, e con gli argomenti aggiunti al poema DA GIANFRANCESCO BARRETO. TORINO. MDCCLXXII. Presso li FRATELLI REYCENDS Libraj in principio di Contrada nuova. XXVI+[2]+304 p., 1 il., 151 mm X 93 mm. ("N. N. piemontese" foi mais tarde identificado como sendo Michele Antonio Gazano)
  • Os Lusíadas = Lusiada de Luís de Camões. Estratti del Canto III, con un sunto di tutto il poema, dalla edizione di T. J. de Aquino. Roma, Ermanno Loescher & C., 1802, 32 p.
  • Os Lusíadas = Lusiada di Camoens. Trad. Antonio Nervi. Génova, Stamperia della Marina e della Gazzetta, 1814, 270 p.
  • Os Lusíadas = Lusiada. Poema Epico, de Luis de Camões. Com os argumentos de João Franco Barreto. Em Roma, na officina de Antonio Rossi, 1731-1732, 2 vols., 1 retr., 1 mapa
  • Os Lusíadas = Lusiada. Poema Epico. Com os argumentos de João Franco Barreto, il., Inácio Garcez Ferreira. Nápoles, na officina Parriniana, 1731-1732, 2 vols., 1 retr. do poeta, 1 mapa
  • Os Lusíadas = Lusiady albo Portugalczycy, epopea L. Camoënsa, Tlumocczenie Wierzem Dyonizego Piotrowskiego. Bolonha, H. Delahodde, 1880, 2 Tomos em 1 Vol., retr. de Camões, latim
  • Os Lusíadas = O Episódio do Adamastor nos Lusíadas de Luís de Camões. Trad. Adriano Bonaretti. Livorno, Antonio de Portugal de Faria, 1897, 46 p., 1 retr, 2 ils.
  • Os Lusíadas = Tres Estrophes, Luís de Camões. Trad. Arsenio Ghazik, pref. Joaquim de Araújo. Veneza, Typographia da Ilha de S. Lazaro, 1898, 8 p, il., arménio
  • Poesie Portoghesi e Sivigliane. Génova, Tip. Ved. Papini e Figli, 1899. Contém: O Episódio do Adamastor em Os Lusíadas de Luís de Camões, juntamente com seis poesias líricas
  • Sonnetti di Luis de Camões (I). Trad. T. Cannizzaro. Bari, Laterza & Figli, 1913, 288 p.
  • Tres Estrophes, Luís de Camões. Trad. Arsenio Ghazik, pref. Joaquim de Araújo. Veneza, Typographia da Ilha de S. Lazaro, 1898, 8 p, il., arménio

PASSIVA

  • AAVV ― Atti della Societá Luigi Camoens. Nápoles, Ed. della Rassegna Italiana, 1905-1910, 38 p. Estratto dalla Rassegna Italiana, 1905, Anno XII, fasc. 4 /// Studi Camoniani 80. Contributo alle celebrazioni del centenario di Camões. Ed. Giulia Lanciani. L'Aquila, Japadre Editore, “Romanica Vulgaria”, Quaderni, nº 2, 1980, 113 p.
  • Alessandro Martinengo ― Fortuna de Camões in Italia (La). Bolonha, Lib. Antiquaria Palmaverde, «Studi Mediolatini e Volgari», Vol. 2, 1954, pp. 97-174
  • Ana Haterly ― Camões e la Tradizione del Programma. A Proposito di tre Poemi Acrostici e di un Labirinto in Lamento del Mondo. Pisa, Giardini «Quaderni Portoghesi», nº 7-8, 1980, pp. 119-141, il.
  • Antonino Giordano ― Camoens e il suo Poema. Nápoles, Bibliothéque de la Revue Franco-Italienne et du Monde Latin, 1903, 32 p. /// Camoens e il suo Poema. Turim, Roma, Milão, Edição do Autor, [Ditta G. B. Paravia e Comp.], 1903, 27 p.
  • António de Portugal de Faria ― Torquato Tasso a Luiz de Camões. Leorne, Typ. de Raphael Giusti, 1898, 14 p. Editado no Âmbito do 4.º Centenário da Índia
  • António José Saraiva ― Deus e os Deuses d’Os Lusíadas. Pisa, Giardini, «Quaderni Portoghesi», Nos. 7-8 (Primavera-Autunno 1980), 1980, pp. 111-118
  • Antonio Padula ― Camens e Teofilo Braga. Nápoles, Rassegna Italiana, 1908, 11 p. /// Camoens e i nuovi poeti portoghesi. Conferenza tenuta alla III Serata Intellettuale dell` anno secondo il 30 Maggio 1896 nella Sala Ricordi di Napoli. Nápoles, Stab. Tip. Pierro e Veraldi, 1896, 80 p. /// Camoens Petrarchista. Studio. Nápoles, Societá Luigi Camoens, 1904, 72 p. Em apêndice, Sonetos do Poeta. Trad. inédita de Tommaso Cannizzaro /// Di alcune stanze omesse nei Lusiadi di Luigi Camoens. Versione metrica e note illustrative. Nápoles, Accademia Pontaniana, 1924, 19 p. Sep. «Letti dell'Accademia Pontaniana», 54. Impresso na Tip. F. Sangiovanni e Figlio
  • Antonio Tabucchi ― Da Adamastor a Polifemo. L’Antinomia Acqua/Pietra in Camões e Góngora. Pisa, «Annali dela Scuola Normale Superior di Pisa», Série III, Vol. III, 2, 1973, pp. 581-591
  • Arturo Farinelli ― Camões e i poeti d'Italia. In «Relazioni storiche fra l'Italia e il. Portogallo. Memorie e documenti». Roma, Reale Accademia d'Italia, 1940. pp. 199-218
  • Carlo Catanzaro ― Dom Luis de Camoens. Profilo critico-biografico. Florença, M. Cellini, 1881, 36 p. /// Due Conferenze. Luigi Camoens, un re Artista. Florença, Tip. di A. Ciardelli, 1891, 39 p.
  • Filippo Mordani ― Elogio Storico di Luigi Camoens, scritto da Filippo Mordani Ravennate, dal solerte Giornale Letterario dell’Emilia. Bologna, Co’ Tipi delle Muse, 1841, 18 p.
  • Gaspar Fructuoso ― A Luís de Camões. Soneto. Ed. lit. Joaquim de Araújo. Pádua, Fratelli Gallina, 1896, 8 p.
  • Gennaro Faucher ― I Lusiadi e la Nostra Epica Futura. Discorso letto a 5 di Giugno de 1892. Santamaria C. V., Stabilimento Tip. Schoeffer, 1892, 43 p.
  • Giulio Bertoni ― Introduzione allo studio dei Lusiadi. In «Relazioni storiche fra 1'Italia e il Portogallo. Memorie e Documenti.» Roma, Reale Accademia d'Italia, 1940. p. 187-197
  • Giuseppe Carlo Rossi, 1908- ― Os Lusíadas e il Settecento portoghese. Lisboa, «Boletim da Academia Internacional de Cultura Portuguesa», Nº 8, 1972, pp. 69-96, il. /// Hernani Cidade «Luís de Camões- A Vida e a Obra Lírica». Recensão Crítica. Modena, «Cultura Neolatina», Vol. 4-5, 1945, pp.173-176
  • Joaquim de Araújo ― Centenário da India. O soneto de Torquato Tasso a Camões e Vasco da Gama. (Carta a António de Portugal de Faria.) Génova, Tip. R. Istituto Sordo-Muti, 1898, 12 p. /// Ignês de Castro. Notas de bibliographia acompanhadas do poemeto de D. Adolfo de Castro, Camoens Moribundo y La sombra de Ignês de Castro. Florença, Imprensa de Salvador Landi, 1897. 15 p. /// Ignez de Castro. Sumários para uma monographia bibliographica. Estampados em Padua na Typ. Fratelli Gallina, 1897, 7 p. /// Traduções Italianas d’Os Lusiadas (As). Livorno, Tip. Raffaello Giusti, 1897, 7 p., il.
  • Luciana Stegagno Picchio ― Ars Combinatoria e Algebra delle Proposizioni in una Lirica di Camões. Roma, Società Filologica Romana, «Studi Romanzi», Vol. XXXV, 1973, 39 p. /// Biografia e autobiografia: due studi in margine alie biografie camoniane, in Ouaderni Portoghesi, 7-8. Pisa, Giardini Editori, 1980
  • Luigi Farina ― Camões. Drama in Tre Parti. Musica espressamente scritt da Luigi Farina. Pádua, Tip. Crescini, 1857, 36 p.
  • Pietro Giuseppe Maggi ― I Portoghesi e il Camoens. Lettura Fatta. Milão, [Tip. Bernardoni Milão], 1866, 21 p., 24 cm. (Estratto dei Rendiconti del Reale Ist. Lombardo. Classe di Lettere e scienze morale e politiche, Vol. III, fasc. IV e V)
  • Raffaele Cardon ― Luigi di Camoens 300 anni dopo la sua morte. Roma, Tip. Barbéra, 1881. 171 p., 24 cm. Sep. «Nuova Antologia», Dez.-Jan., 1880-81.
  • Riccardo Averini — Il Mito e l'Immagine di Roma nell' Opera di Camões. Roma, Istituto di Studi Romani, «Studi Romani», Ano XXIX, N.º 2, Abr-Jun. 1981, pp. 178-185
  • Sílvio Castro ― Camões fra Dante e Petrarca. Florença, Leo S. Olschki Editore, «Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia», Vol. IV, 1979, pp. 61-66 /// Tre Studi e Variazioni su Camões. Pádua, Universidade de Pádua - Istituto di Lingue e Letterature Romanze, 1982, 121 p.
  • Torquato Tasso ― Centenario da India. Soneto Vasco da Gama e Luis de Camões. Leorne, Tip. de Rafael Giusti, 1898, 10 p.
Luís Filipe F. R. Thomaz 1942-
  • Influências asiáticas no vocabulário português. Roma, Edizioni ETS, «L’Oriente nella lingua e nella letteratura portoghese», 2010, pp. 95-121
Luís Filipe Lindley Cintra
  • Alguns casos de diferenciação lexical entre o português e o castelhano literários dos séculos XIV-XV. Florença, Sansoni, «Comunicazione letta all'VIII Congresso di studi romanzi (Firenze, 3-8 Aprile 1956)», 1956, pp. 128-140
  • État Présent au Portugal des Études sur la Littérature Portugaise. Roma, Bulzoni, «Convegno Litterature Straniere neoline e ricerca scientifica. - Accademia della Crusca-Firenze-1978», 1980, pp. 231-250
  • Langue Parlée et Traditions Écrites au Moyen-Age : Peninsule Ibérique. Nápoles, Gaetano Macchiaroli, «XIV Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza. Atti, Napoli, 15-20 aprile, 1974», 1974, pp. 463-472
Luísa Costa Gomes
  • Pirata (A). A história aventurosa de Mary Read, pirata das Caraíbas = La Piratessa. L'avventurosa storia di Mary Read, piratessa dei Caraibi. Trad. Marcello Sacco. Nardò, Controluce, 2007, 195 p.
M. Duarte d'Almeida
  • Stanze all'Infante don Enrico. Trad. Tommaso Cannizzaro, introdução de Camillo Castello Branco. Génova, Tipografia R. Istituto Sordo-Muti, 1895, XII p.
Manuel Alegre
  • Homem do País Azul (O) = L'Uomo del Paese Azzurro. Ed. Maria Luisa Cusati. Nápoles, Liguori, 1999, 6+143 p.

PASSIVA

  • Erilde Melillo Reali ― Lettura di Manuel Alegre (Una). Nápoles, Istituto Universitario Orientale, 1972, 13 p.
Maria Cristina A. Duarte
  • Impara Rapidamente il Portoghese. Com un Dizionario delle Parole piú Usate. Milão, Dve Italia, 2001
Mariagrazia Russo
  • Só Dorido Coração (Um). Implicazioni Leopardiane nella Cultura Letteraria di Lingua Portoghese. Viterbo, Sette Città, 2003, 318 p., il.
Mariana Alcoforado
  • Cartas Portuguesas = Lettere di una Monaca Portoghese. Roma, A. F. Formiggini, 1925, 70 p.
  • Cartas Portuguesas = Lettere amorose portughesi frà una dama di Portogallo, & un Cavaliero di Francia. Trasportate dal portughese in francese, e dal francese in italiano per Narbonte Pordoni. In Venetia, appresso Pontio Bernardon, 1682, 12+115+5 p.
  • Cartas Portuguesas = Lettere di una Monaca Portoghese. Trad., pref. Luigi Siciliani. Milão, Ricardo Quintieri, 1909, 80+XV p.
Mário Cesariny
  • Titânia. Trad. Livia Apa. Nápoles, Salvatori Pironti Editore, 1997
Mário Cláudio
  • Tela de Sogno (La). Roma, Japadre Editore, 1990
Mário de Carvalho
  • Alferes (Os) = I Sottotenenti. Trad. Valentina Socco. Turim, Instar Libri, 2006, 138+5 p.
Mário de Sá-Carneiro
  • Céu em Fogo = Cielo in Fuoco. Ed. Federico Bertolazzi, trad. Marco Balducci. Roma, Ulisse Editrice, 2006, 230 p.
  • Dispersione. (Antologia). Turim, Giulio Einaudi Editore, 1998
  • Meu Amigo de Alma. Ed. Maria José de Lancastre. Palermo, Sellerio Editore, 1984, XV+100 p.
  • Poesie. (Antologia). Ed. Fernanda Toriello. Bari, Adriatica Editrice, 1992, 221 p., + 4 disquetes

PASSIVA

  • Fernanda Toriello ― Ricerca Infinita (La). Omaggio a Mário de Sá-Carneiro. Contém também: João Jacinto, Correspondência / Mário de Sá Carneiro. Bari, Lusitania Libri, 1987, 179 p., il.
  • Giuseppe Carlo Rossi ― Mário de Sá-Carneiro, Oggi. Nápoles, Instituto Universitario Orientale, 1963, pp. 251-254
Mártens Ferrão, 1824-1895
  • Question entre le Portugal et le Bresil (Le). Roma, Imp. Forsani, 1894, 16 p.
Miguel Torga
  • Novellee Poesie. Trad. Maria Helena Almeida Esteves. Roma, Magma, 1974
  • Poesie e Prose di Miguel Torga. Trad. Luigi Panarese. Bari, «L’Albero», n.º 19-22, 1954
  • Poesie. Trad. Luigi Panarese. Florença, Passigli Editori, 1997
Nuno Júdice
  • Poesia Corrompe le Dita (La). (Antologia). Ed. Adelina Aletti, pref. Luciana Stegagno Picchio, disegni di Piero Pizzi Cannella. Verona, Colpo di Fulmine Edizione, 1991, 46+2 p., il.
P. A. Jannini
  • Pagine della letteratura portoghese. Milão, Nuova Accademia, 1955, 445+2 p., il.
Pedro Nunes

PASSIVA

  • Stefania Elena Carnemolla ― Pedro Nunes, matematico e cosmografo portoghese del XVI secolo, e la sua defesa do tratado da rumação do globo para a arte de navegar. Florença, Leo S. Olschki, «Nuncius Annali di storia della scienza», A. 18, f. 12003, 317 p.
Pêro Vaz de Caminha
  • Carta de Pêro Vaz de Caminha a El-Rei D. Manuel = La Lettera di Pero Vaz de Caminha sulla Scoperta del Brasile. Pádua, Università di Padova, «Pubblicazioni della Sezione di Portoghese dell'Instituto di Lingue e Letterature Romanze», Nº 2, 1984, 127 p.
Piero Ceccuci / Judite Ferreira de Oliveira
  • Lezioni di Lingua Portoghese. Perugia, Maggioli Editore, 1983
Raul Brandão
  • Húmus = Humus. Romanzo. Trad. Marcello Sacco. Nardò, BESA, 2007, 230 p.
Rui Vieira Nery
  • Fado - Storia e cultura della canzone portoghese (Il) = Para uma História do Fado. Trad. Vanessa Castagna, ed. Vincenzo Arsillo. Roma, Donzelli, 2006, 309 p., il.
Ruy Belo

PASSIVA

  • Giulia Lanciani ― Ruy Belo, Verde vittima del vento. L'Aquila, Japadre, 1986
Salvatore Montuori
  • Rassegna della letteratura portoghese nel secolo XIX. Roma, Societá Editrice Dante Alighieri, «Rivista
Sophia de Mello Breyner Andresen
  • Nome delle Cose (Il). Trad., intr. Carlo Vittorio Cattaneo. Roma, Associazione Culturale Portucale, 1983
  • Rapaz de Bronze (O)/A Menina do Mar = Due Favole Portoghesi. Trad. Renata Cusmai Belardinelli, intr. Lucciana Stegagno Picchio, ilust. Adriana Giorgis. Turim, Stampatori, 1981
  • Sole il Muro il Mare (Il). Trad., sel. Giulia Lancianni. Roma, Japadre Editore, 1987
Teixeira de Pascoaes
  • Aforismos = Aforismi. Sel. Mário Cesariny, trad. Manuele Masini, introd. António Cândido Franco. Pisa, ETS, 2010, 110+6 p.
Vasco Graça Moura
  • Morte de Ninguém (A) = La Morte di Nessuno. Trad. Daniela Stegagno. Roma, Empirìa, 2000, 149+3 p.
  • Nodo Ciego. Il Retorno. Roma, Edizioni Florida, 1984
  • Partida de Sofonisba às Seis e Doze da Manhã = Partenza di Sofonisba alle Sei e Dodici della Mattina. Trad. Daniela Stegagno. Roma, Empirìa, 1999, 294 p.

PASSIVA

  • Giulia Lanciani ― Vasco Graça Moura, Tra conoscenza e complice armonia. L'Aquila, Japadre, 2002
Vergílio Ferreira
  • Aparição = Apparizione. Romanzo. Trad. Agnese Purgatorio. Nardò, Besa, 2001, 211+5 p.
Vitorino Nemésio
  • Italia e Portogallo. Apres. Vitorino Nemésio. Florença, Vallecchi, “Rivista Romana”, 1941, 114 p., il.