A novela "Dão Lalailão (O Devente)", de João Guimarães Rosa, já se encontra nos escaparates das livrarias checas.
Na sequência de um rigoroso e dedicado trabalho de tradução, levado a efeito pela Prof.ª Vlasta Dufková, a obra aparece no mercado sob a chancela da Editora TORST, de Praga, inserida na "Biblioteca Lusobrasileira", colecção que reúne obras traduzidas de vários autores lusófonos, que conta com a direcção científica da Prof.ª Šarka Grauová, Chefe do Departamento de Estudos Luso-brasileiros da Universidade Carolina de Praga e tem sido apoiada pelo Instituto Camões.
Referindo-se a este trabalho em concreto, Vlasta Dufkova sublinha a dificuldade de traduzir um autor tão atípico e manipulador da linguagem como Guimarães Rosa: "tudo é poesia. Tudo tem ritmo, mas Guimarães Rosa escreve em diferentes níveis e com regionalismos recorrentes, no que ele mesmo descreve como uma `omeleta ecuménica`", afirma a tradutora. "Todavia, há um encontro constante entre os planos natural e cultural, com intertextualidades marcantes que tornam o livro muito interessante", continua.
Para além da obra em si, o livro agora dado à estampa inclui a tradução de uma entrevista de Gunter Lorenz a Guimarães Rosa bem como um estudo prévio da autoria da tradutora, documentos que ajudam a enquadrar o texto no seu contexto geográfico e cultural, facilitando a descodificação de um autor que recorre a referências tão díspares como "o Cântico dos Cânticos, o Livro do Apocalipse ou o Inferno, de Dante, concentrados numa perspectiva de viagem pessoal em tom de paródia séria", conclui Vlasta Dufkova, tradutora recentemente galardoada com o prémio principal da Câmara dos Tradutores Checos pelo seu trabalho sobre a obra "Buriti", do mesmo autor.
"Dão Lalailão", que em checo surge com o título de "Dál - dál a dál", é o sétimo título desta colecção literária que conta já com obras de Alexandre Herculano, Sophia de Mello Breyner Andresen, Teolinda Gersão, Chico Buarque ou Gil Vicente.